ASong2U_Web/wp-content/plugins/events-manager/includes/langs/dbem-ca.po

6737 lines
236 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2010 Events Manager
# This file is distributed under the same license as the Events Manager package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Events Manager 4.0.83\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://wordpress.org/tag/events-manager\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-20 20:44:48+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-28 16:24+0100\n"
"Last-Translator: Gaspar Alomar Trias <gaspar.alomar@gmail.com>\n"
"Language-Team: <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"X-Poedit-KeywordsList: __;_e;__ngettext:1,2;_n:1,2;__ngettext_noop:1,2;_n_noop:1,2;_c,_nc:4c,1,2;_x:1,2c;_ex:1,2c;_nx:4c,1,2;_nx_noop:4c,1,2\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: buddypress/bp-em-activity.php:47
#, php-format
msgid "%s added the event %s"
msgstr "%s ha afegit l'esdeveniment %s"
#: buddypress/bp-em-activity.php:87
#, php-format
msgid "%s is attending %s."
msgstr "%s està assistint a %s."
#: buddypress/bp-em-activity.php:89
#, php-format
msgid "%s will not be attending %s anymore."
msgstr "%s no assistirá a %s més."
#: buddypress/bp-em-activity.php:95
#, php-format
msgid "%s is attending %s of the group %s."
msgstr "%s està assistint a %s del grup %s."
#: buddypress/bp-em-activity.php:97
#, php-format
msgid "%s will not be attending %s of group %s anymore."
msgstr "%s no assistirá a %s del grup %s mai més."
#: admin/em-ms-options.php:165
#: admin/em-options.php:438
#: admin/em-options.php:477
#: admin/em-options.php:946
#: buddypress/bp-em-core.php:12
#: buddypress/bp-em-core.php:53
#: buddypress/bp-em-core.php:81
#: buddypress/bp-em-core.php:149
#: buddypress/bp-em-core.php:176
#: buddypress/screens/profile.php:27
#: em-actions.php:102
#: em-install.php:354
#: em-install.php:400
#: em-install.php:456
#: em-install.php:457
#: em-install.php:483
#: em-install.php:732
#: em-posts.php:137
#: em-posts.php:140
#: em-posts.php:142
#: em-template-tags.php:179
#: widgets/em-events.php:13
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"
#: admin/em-options.php:1179
#: em-functions.php:504
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: admin/em-options.php:1180
#: em-functions.php:504
msgid "No"
msgstr "No"
#: admin/em-options.php:889
#: buddypress/bp-em-notifications.php:24
#: buddypress/bp-em-notifications.php:26
#: buddypress/bp-em-notifications.php:33
#: buddypress/bp-em-notifications.php:35
#: buddypress/bp-em-notifications.php:41
#: buddypress/bp-em-notifications.php:43
#: em-install.php:572
#: em-install.php:769
#: em-install.php:822
msgid "My Bookings"
msgstr "Les meves reserves"
#: buddypress/bp-em-notifications.php:24
msgid "You have a pending booking"
msgstr "Tens una sol·licitud de reserva"
#: buddypress/bp-em-notifications.php:26
#, php-format
msgid "You have %s pending bookings"
msgstr "Tens %s sol·licituds de reserva"
#: buddypress/bp-em-notifications.php:33
msgid "You have a confirmed booking"
msgstr "Tens una reserva confirmada"
#: buddypress/bp-em-notifications.php:35
#, php-format
msgid "You have %s confirmed bookings"
msgstr "Tens %s reserves confirmades"
#: buddypress/bp-em-notifications.php:41
msgid "A user cancelled a booking"
msgstr "Un usuari ha cancel·lat la reserva"
#: buddypress/bp-em-notifications.php:43
#, php-format
msgid "%s users cancelled bookings."
msgstr "%s usuaris han cancel·lat reserves."
#: buddypress/bp-em-core.php:124
#: buddypress/screens/my-locations.php:32
msgid "My Locations"
msgstr "Els meus llocs"
#: buddypress/screens/my-locations.php:48
#: em-events.php:165
#: em-posts.php:239
msgid "Edit Location"
msgstr "Editar localització"
#: buddypress/screens/my-locations.php:46
#: em-events.php:163
#: em-posts.php:236
msgid "Add Location"
msgstr "Afegir localització"
#: buddypress/screens/group-events.php:20
#: buddypress/screens/my-group-events.php:20
msgid "Group Events"
msgstr "Esdeveniments de grup"
#: buddypress/screens/profile.php:11
msgid "You are currently viewing your public page, this is what other users will see."
msgstr "Estàs veient la teva pàgina pública, això és el que veuran els altres usuaris."
#: buddypress/bp-em-core.php:112
#: buddypress/screens/my-events.php:32
#: templates/buddypress/profile.php:7
msgid "My Events"
msgstr "Els meus esdeveniments"
#: buddypress/screens/my-events.php:49
#: em-events.php:152
#: em-posts.php:146
msgid "Edit Event"
msgstr "Editar esdeveniment"
#: buddypress/screens/my-events.php:52
#: em-events.php:155
#: em-posts.php:143
#: templates/buddypress/profile.php:20
msgid "Add Event"
msgstr "Afegir esdeveniment"
#: buddypress/bp-em-core.php:101
#: buddypress/screens/attending.php:23
#: templates/buddypress/profile.php:25
msgid "Events I'm Attending"
msgstr "Esdeveniments als que assistiré"
#: buddypress/bp-em-core.php:136
#: buddypress/screens/my-bookings.php:30
msgid "My Event Bookings"
msgstr "Les meves reserves d'esdeveniments"
#: buddypress/bp-em-core.php:92
msgid "My Profile"
msgstr "El meu perfil"
#: em-posts.php:145
#: em-posts.php:191
#: em-posts.php:238
#: templates/forms/event/bookings.php:87
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: admin/bookings/em-events.php:98
#: admin/bookings/em-pending.php:101
#: admin/bookings/em-person.php:86
#: admin/em-bookings.php:105
#: admin/em-bookings.php:106
#: admin/em-ms-options.php:162
#: admin/em-options.php:306
#: admin/em-options.php:329
#: admin/em-options.php:455
#: admin/em-options.php:469
#: admin/em-options.php:496
#: admin/em-options.php:497
#: admin/em-options.php:954
#: admin/em-options.php:1062
#: admin/em-options.php:1090
#: admin/em-options.php:1120
#: admin/em-options.php:1143
#: admin/em-options.php:1532
#: classes/em-bookings-table.php:77
#: classes/em-event-posts-admin.php:102
#: classes/em-event-posts-admin.php:104
#: classes/em-event-posts-admin.php:181
#: classes/em-event-posts-admin.php:239
#: classes/em-event-posts-admin.php:241
#: classes/em-event.php:611
#: classes/em-event.php:626
#: classes/em-event.php:687
#: classes/em-event.php:1233
#: em-actions.php:102
#: em-install.php:407
#: em-install.php:439
#: em-posts.php:141
#: templates/forms/event-editor.php:12
#: templates/templates/my-bookings.php:46
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"
#: templates/templates/ical-event.php:10
#: templates/templates/ical.php:12
#: widgets/em-calendar.php:13
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
#: widgets/em-calendar.php:17
msgid "Display your events in a calendar widget."
msgstr "Mostrar esdeveniments en un giny de calendari."
#: widgets/em-calendar.php:18
msgid "Events Calendar"
msgstr "Calendari d'esdeveniments"
#: widgets/em-calendar.php:58
#: widgets/em-events.php:98
#: widgets/em-locations.php:72
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: widgets/em-calendar.php:62
msgid "Show Long Events?"
msgstr "Mostrar esdeveniments llargs?"
#: widgets/em-calendar.php:66
#: widgets/em-events.php:146
msgid "Category IDs"
msgstr "Identificadors de categoria"
# @ dbem
#: widgets/em-calendar.php:68
#: widgets/em-events.php:148
msgid "1,2,3 or 2 (0 = all)"
msgstr "1,2,3 o 2 (0 = tots)"
#: widgets/em-locations.php:13
msgid "Event Locations"
msgstr "Ubicaciones d'esdeveniments"
#: widgets/em-locations.php:24
msgid "Display a list of event locations on Events Manager."
msgstr "Mostrar una llista de localitzacions d'esdevenioments al Events Manager."
#: widgets/em-locations.php:49
msgid "No locations"
msgstr "No hi ha localitzacions"
#: widgets/em-locations.php:76
msgid "Show number of locations"
msgstr "Mostrar el número de localitzacions"
#: widgets/em-locations.php:80
msgid "Scope of the locations"
msgstr "Abast de les localitzacions"
#: widgets/em-locations.php:103
msgid "Order of the locations"
msgstr "Ordre de les localitzacions"
#: widgets/em-events.php:151
#: widgets/em-locations.php:110
msgid "List item format"
msgstr "Format de la llista d'ítems"
#: widgets/em-events.php:22
#: widgets/em-events.php:74
#: widgets/em-events.php:160
msgid "all events"
msgstr "tots els esdeveniments"
#: widgets/em-events.php:31
msgid "Display a list of events on Events Manager."
msgstr "Mostrar una llista d'esdeveniments al Events Manager."
#: widgets/em-events.php:23
#: widgets/em-events.php:164
msgid "No events"
msgstr "No hi ha esdeveniments"
#: widgets/em-events.php:102
msgid "Number of events"
msgstr "Número d'esdeveniments"
#: widgets/em-events.php:107
msgid "Scope"
msgstr "Abast"
#: widgets/em-events.php:117
#: widgets/em-locations.php:90
msgid "Order By"
msgstr "Ordenar per"
#: widgets/em-events.php:26
msgid "start date, start time, event name"
msgstr "data d'inici, hora d'inici, nom de l'esdeveniment"
#: widgets/em-events.php:27
msgid "name, start date, start time"
msgstr "nom, data d'inici, hora d'inici"
#: widgets/em-events.php:28
msgid "name, end date, end time"
msgstr "nom, data de finalització, hora de finalització"
#: widgets/em-events.php:29
msgid "end date, end time, event name"
msgstr "data de finalització, hora de finalització, nom de l'esdeveniment"
#: widgets/em-events.php:130
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#: admin/em-options.php:525
#: admin/em-options.php:528
#: admin/em-options.php:579
#: admin/em-options.php:684
#: admin/em-options.php:687
#: admin/em-options.php:734
#: admin/em-options.php:737
#: admin/em-options.php:824
#: admin/em-options.php:827
#: admin/em-options.php:911
#: admin/em-options.php:914
#: admin/em-options.php:1039
#: widgets/em-events.php:134
#: widgets/em-locations.php:105
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
#: admin/em-options.php:526
#: admin/em-options.php:529
#: admin/em-options.php:580
#: admin/em-options.php:685
#: admin/em-options.php:688
#: admin/em-options.php:735
#: admin/em-options.php:738
#: admin/em-options.php:825
#: admin/em-options.php:828
#: admin/em-options.php:912
#: admin/em-options.php:915
#: admin/em-options.php:1040
#: widgets/em-events.php:135
#: widgets/em-locations.php:106
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
#: widgets/em-events.php:155
msgid "Show all events link at bottom?"
msgstr "Mostrar l'enllaç a tots els esdeveniments al final?"
#: widgets/em-events.php:159
msgid "All events link text?"
msgstr "Texte de l'enllaç a tots els esdeveniments?"
#: admin/bookings/em-events.php:14
#: em-functions.php:180
msgid "All events"
msgstr "Tots els esdeveniments"
#: admin/bookings/em-events.php:15
#: em-functions.php:181
msgid "Future events"
msgstr "Esdeveniments futurs"
#: admin/bookings/em-events.php:13
#: em-functions.php:182
msgid "Past events"
msgstr "Esdeveniments passats"
#: em-functions.php:183
msgid "Today's events"
msgstr "Esdeveniments d'avui"
#: em-functions.php:184
msgid "Tomorrow's events"
msgstr "Esdeveniments de demà"
#: em-functions.php:185
msgid "Events this month"
msgstr "Esdeveniments d'aquest mes"
#: em-functions.php:186
msgid "Events next month"
msgstr "Esdeveniments del pròxim mes"
#: em-functions.php:187
msgid "Events current and next month"
msgstr "Esdeveniments d'aquest mes i del proper"
#: em-functions.php:188
msgid "Events within 2 months"
msgstr "Esdeveniments d'aquí 2 mesos"
#: em-functions.php:189
msgid "Events within 3 months"
msgstr "Esdeveniments d'aquí 3 mesos"
#: em-functions.php:190
msgid "Events within 6 months"
msgstr "Esdeveniments d'aquí 6 mesos"
#: em-functions.php:191
msgid "Events within 12 months"
msgstr "Esdeveniments d'aquí 12 mesos"
#: em-functions.php:249
msgid "Trying to perform an illegal action."
msgstr "Intentant realitzar una acció no permesa."
#: em-functions.php:326
msgid "<strong>ERROR</strong>: Please enter a username."
msgstr "<strong>ERROR:</strong> Per favor, introdueix un nom d'usuari."
#: em-functions.php:328
msgid "<strong>ERROR</strong>: This username is invalid because it uses illegal characters. Please enter a valid username."
msgstr "<strong>ERROR:</strong> Aquest nom d'usuari no és vàlid ya que utilitza caràcters no permesos. Per favor, introdueix un nom d'usuario vàlid."
#: em-functions.php:331
msgid "<strong>ERROR</strong>: This username is already registered, please choose another one."
msgstr "<strong>ERROR:</strong> Aquest nom d'usuari ja està registrat. Per favor, eligeixi un altre."
#: em-actions.php:278
#: em-functions.php:336
msgid "<strong>ERROR</strong>: Please type your e-mail address."
msgstr "<strong>ERROR:</strong> Per favor introdueix la teva direcció de correu electrònic."
#: em-actions.php:281
#: em-functions.php:338
msgid "<strong>ERROR</strong>: The email address isn&#8217;t correct."
msgstr "<strong>ERROR:</strong> La direcció de correu electrònic no és vàlida."
#: em-functions.php:341
msgid "<strong>ERROR</strong>: This email is already registered, please choose another one."
msgstr "<strong>ERROR:</strong> Aquest correu electrònico ja està registrat. Per favor, eligeix un altre."
#: em-functions.php:361
#, php-format
msgid "<strong>ERROR</strong>: Couldn&#8217;t register you... please contact the <a href=\"mailto:%s\">webmaster</a> !"
msgstr "<strong>ERROR:</strong> No t'has pogut registrar... posa't en contacto amb el <a href=\"mailto:%s\">webmaster</a>!"
#: em-functions.php:396
#, php-format
msgid "New user registration on your blog %s:"
msgstr "Nou registre d'usuari al teu bloc %s:"
#: em-functions.php:397
#, php-format
msgid "Username: %s"
msgstr "Nom d'usuari: %s"
#: em-functions.php:398
#, php-format
msgid "E-mail: %s"
msgstr "Correu electrònic: %s"
#: em-functions.php:399
#, php-format
msgid "[%s] New User Registration"
msgstr "[%s] Registre de nou usuari"
#: em-functions.php:411
#, php-format
msgid "[%s] Your username and password"
msgstr "[%s] El teu nom d'usuari i la teva contrasenya"
#: classes/em-ticket.php:47
msgid "Standard Ticket"
msgstr "Entrada estàndard"
#: classes/em-booking.php:135
#: classes/em-ticket-booking.php:69
#: classes/em-ticket.php:97
msgid "Changes saved"
msgstr "Canvis desats"
#: classes/em-ticket.php:102
msgid "Ticket created"
msgstr "Entrada creada"
#: classes/em-ticket.php:105
#: classes/em-ticket.php:106
#: classes/em-ticket.php:111
#: classes/em-ticket.php:112
msgid "There was a problem saving the ticket."
msgstr "Hi ha hagut un problema mentre es desava l'entrada."
#: classes/em-event.php:476
#: classes/em-ticket-booking.php:113
#: classes/em-ticket.php:161
msgid "Missing fields: "
msgstr "Falten camps:"
#: classes/em-ticket.php:277
msgid "You cannot delete a ticket that has a booking on it."
msgstr "No pots eliminar una entrada que té una reserva sobre ella mateixa."
#: classes/em-location.php:106
msgid "The location address"
msgstr "Adreça de la localització"
#: classes/em-location.php:106
msgid "The location town"
msgstr "Ciutat de la localització"
#: classes/em-location.php:106
msgid "The country"
msgstr "País"
#: classes/em-event.php:440
#: classes/em-location.php:242
#: classes/em-location.php:258
#: classes/em-location.php:260
msgid " is required."
msgstr "és necessari."
#: admin/em-bookings.php:129
#: admin/em-ms-options.php:166
#: admin/em-options.php:347
#: admin/em-options.php:358
#: admin/em-options.php:626
#: admin/em-options.php:640
#: admin/em-options.php:654
#: admin/em-options.php:655
#: admin/em-options.php:1084
#: admin/em-options.php:1550
#: classes/em-event-posts-admin.php:110
#: classes/em-event-posts-admin.php:247
#: classes/em-location-posts-admin.php:47
#: classes/em-location-posts-admin.php:49
#: classes/em-location.php:365
#: classes/em-location.php:372
#: classes/em-location.php:661
#: em-actions.php:180
#: em-posts.php:234
#: templates/buddypress/group-events.php:44
#: templates/buddypress/my-group-events.php:44
#: templates/forms/location-editor.php:37
#: templates/tables/events.php:54
msgid "Location"
msgstr "Localització"
#: admin/em-ms-options.php:173
#: admin/em-options.php:355
#: admin/em-options.php:356
#: admin/em-options.php:632
#: admin/em-options.php:656
#: admin/em-options.php:711
#: admin/em-options.php:1086
#: admin/em-options.php:1087
#: classes/em-location-post-admin.php:59
#: classes/em-location.php:360
#: classes/em-location.php:370
#: templates/forms/location-editor.php:11
msgid "location"
msgstr "localització"
#: classes/em-location.php:376
#, php-format
msgid "You do not have permission to create/edit %s."
msgstr "No tens permís per a crear/editar %s."
#: admin/em-ms-options.php:167
#: admin/em-ms-options.php:172
#: admin/em-ms-options.php:173
#: admin/em-ms-options.php:174
#: admin/em-options.php:630
#: admin/em-options.php:631
#: admin/em-options.php:632
#: admin/em-options.php:645
#: admin/em-options.php:649
#: admin/em-options.php:655
#: admin/em-options.php:656
#: admin/em-options.php:706
#: admin/em-options.php:707
#: admin/em-options.php:750
#: admin/em-options.php:928
#: admin/em-options.php:1079
#: admin/em-options.php:1080
#: admin/em-options.php:1081
#: admin/em-options.php:1082
#: admin/em-options.php:1552
#: admin/em-options.php:1553
#: admin/em-options.php:1554
#: admin/em-options.php:1555
#: admin/em-options.php:1556
#: admin/em-options.php:1557
#: classes/em-location.php:376
#: events-manager.php:286
#: events-manager.php:287
#: events-manager.php:288
#: events-manager.php:289
#: events-manager.php:290
#: events-manager.php:291
#: events-manager.php:292
msgid "locations"
msgstr "localitzacions"
#: em-actions.php:104
#, php-format
msgid "%s successfully deleted."
msgstr "%s eliminat amb èxit."
#: em-actions.php:107
#, php-format
msgid "%s could not be deleted."
msgstr "%s no s'ha pogut eliminat."
#: classes/em-booking.php:144
#: classes/em-booking.php:145
#: classes/em-booking.php:153
#: classes/em-booking.php:164
#: classes/em-booking.php:170
#: classes/em-tickets-bookings.php:70
#: classes/em-tickets-bookings.php:71
msgid "There was a problem saving the booking."
msgstr "Hi ha hagut un probleme en desar la reserva."
#: classes/em-tickets-bookings.php:100
#: em-install.php:539
msgid "Booking cannot be made, not enough spaces available!"
msgstr "La reserva no es pot fer, no hi ha suficientes places disponibles!"
#: classes/em-tickets-bookings.php:165
#: templates/forms/event-editor.php:12
#: templates/forms/location-editor.php:11
#, php-format
msgid "You do not have the rights to manage this %s."
msgstr "No tens els drets per administrar aquest %s."
#: classes/em-booking.php:166
#: classes/em-booking.php:172
#: classes/em-booking.php:398
#: classes/em-booking.php:400
#: classes/em-bookings.php:109
#: classes/em-tickets-bookings.php:165
#: templates/placeholders/bookingbutton.php:8
#: templates/placeholders/bookingbutton.php:9
msgid "Booking"
msgstr "Reserva"
#: admin/em-bookings.php:171
#: admin/em-bookings.php:227
#: admin/em-options.php:673
#: admin/em-options.php:723
#: admin/em-options.php:813
#: classes/em-bookings-table.php:76
#: classes/em-person.php:76
#: templates/buddypress/group-events.php:42
#: templates/buddypress/my-group-events.php:42
#: templates/forms/bookingform/booking-fields.php:12
#: templates/forms/ticket-form.php:12
#: templates/forms/tickets-form.php:9
#: templates/tables/events.php:52
#: templates/tables/locations.php:36
#: templates/tables/locations.php:45
#: templates/templates/bookings-event-printable.php:24
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: classes/em-person.php:77
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#: classes/em-people.php:28
#: classes/em-person.php:78
#: templates/forms/bookingform/booking-fields.php:16
msgid "Phone"
msgstr "Telèfon"
#: classes/em-ticket-booking.php:78
msgid "Ticket booking created"
msgstr "Reserva d'entrades creada"
#: classes/em-ticket-booking.php:85
#: classes/em-ticket-booking.php:86
#: classes/em-ticket-booking.php:91
#: classes/em-ticket-booking.php:92
msgid "There was a problem saving the ticket booking."
msgstr "Hi ha hagut un problema mentre en desava la reserva d'entrades."
#: admin/em-options.php:801
#: admin/em-options.php:1117
#: admin/em-options.php:1118
msgid "category"
msgstr "categoria"
#: classes/em-bookings.php:109
#, php-format
msgid "%s created."
msgstr "%s creat."
#: classes/em-bookings.php:271
#: classes/em-bookings.php:277
#, php-format
msgid "Bookings %s. Mails Sent."
msgstr "Reserves %s. Correus enviats."
#: classes/em-bookings.php:281
msgid "An error occurred."
msgstr "S'ha produït un error."
#: admin/bookings/em-events.php:131
#: classes/em-booking.php:101
#: classes/em-bookings-table.php:54
#: classes/em-event-posts-admin.php:157
#: classes/em-event.php:249
#: templates/buddypress/group-events.php:95
#: templates/buddypress/my-group-events.php:89
#: templates/tables/events.php:19
#: templates/tables/events.php:99
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
#: classes/em-booking.php:102
#: classes/em-event.php:250
msgid "Approved"
msgstr "Aprovat"
#: classes/em-booking.php:103
#: classes/em-bookings-table.php:57
msgid "Rejected"
msgstr "Rebutjat"
#: classes/em-booking.php:104
#: classes/em-bookings-table.php:56
#: em-install.php:536
#: templates/placeholders/bookingbutton.php:12
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
#: classes/em-booking.php:105
msgid "Awaiting Online Payment"
msgstr "Esperant pagament en línia"
#: classes/em-booking.php:106
msgid "Awaiting Payment"
msgstr "Esperant pagament"
#: classes/em-booking.php:140
msgid "Your booking has been recorded"
msgstr "La teva reserva ha estat registrada"
#: classes/em-booking.php:166
#: classes/em-booking.php:172
#, php-format
msgid "You cannot manage this %s."
msgstr "No pots gestionar aquest %s."
#: classes/em-booking.php:223
msgid "You are trying to book a non-existent ticket for this event."
msgstr "Estàs tractant de reservar un bitllet inexistent per aquest esdeveniment."
#: classes/em-booking.php:398
#, php-format
msgid "%s deleted"
msgstr "%s eliminat"
#: classes/em-booking.php:400
#, php-format
msgid "%s could not be deleted"
msgstr "%s no ha pogut ser eliminat"
#: classes/em-booking.php:446
msgid "Not approved, spaces full."
msgstr "No s'ha aprovat, no hi ha places."
#: classes/em-booking.php:454
#, php-format
msgid "Booking %s."
msgstr "Reservant %s."
#: classes/em-booking.php:457
#: em-actions.php:433
#: em-actions.php:452
msgid "Mail Sent."
msgstr "Correu enviat."
#: classes/em-booking.php:460
#: classes/em-booking.php:461
#: em-actions.php:435
#: em-actions.php:458
msgid "ERROR : Mail Not Sent."
msgstr "ERROR: correu no enviat."
#: classes/em-booking.php:467
#: classes/em-booking.php:468
#, php-format
msgid "Booking could not be %s."
msgstr "La reserva no s'ha pogut %s."
#: classes/em-booking.php:483
msgid "Booking note successfully added."
msgstr "Nota de reserva afegida amb èxit."
#: classes/em-booking.php:634
msgid "Confirmation email could not be sent to contact person. Registrant should have gotten their email (only admin see this warning)."
msgstr "El correu electrònic de confirmació no s'ha pogut enviar a la persona de contacte. El titular hauria d'haver rebut el seu correu electrònic (només l'administrador veu aquesta advertència)."
#: classes/em-booking.php:643
msgid "Confirmation email could not be sent to admin. Registrant should have gotten their email (only admin see this warning)."
msgstr "El correu electrònic de confirmació no s'ha pogut enviar a l'administrador. El titular hauria d'haver rebut el seu correu electrònic (només l'administrador veu aquesta advertència)."
#: admin/em-options.php:1115
#: templates/buddypress/group-events.php:113
#: templates/buddypress/my-group-events.php:107
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: admin/em-options.php:765
#: admin/em-options.php:769
#: admin/em-options.php:778
#: admin/em-options.php:840
#: admin/em-options.php:1110
#: admin/em-options.php:1111
#: admin/em-options.php:1112
#: admin/em-options.php:1113
#: events-manager.php:295
#: events-manager.php:296
msgid "categories"
msgstr "categories"
#: classes/em-tickets.php:111
msgid "You cannot delete tickets if there are any bookings associated with them. Please delete these bookings first."
msgstr "No pots eliminar entrades si hi ha reserves associades a elles. Per favor, primerament elimina aquest tipus de reserves."
#: classes/em-tickets.php:140
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: classes/em-people.php:19
msgid "User deleted by administrators"
msgstr "Usuari eliminat pels administradors"
#: classes/em-event-post-admin.php:37
msgid "WARNING: This is a recurring event."
msgstr "ADVERTÈNCIA: Aquest és un esdeveniment recurrent."
#: classes/em-event-post-admin.php:38
msgid "Modifications to this event will cause all recurrences of this event to be deleted and recreated and previous bookings will be deleted! You can edit individual recurrences and disassociate them with this recurring event."
msgstr "Les modificacions sobre aquest esdeveniment provocaran que totes les recurrències d'aquest esdeveniment siguin eliminades i tornades a crear, i les reserves anteriors seran eliminades! Pots editar les recurrències individuals i desvincular-les d'aquest esdeveniment recurrent."
#: classes/em-event-post-admin.php:41
msgid "WARNING: This is a recurrence in a set of recurring events."
msgstr "ADVERTÈNCIA: Aquesta és una repetició d'una sèrie d'esdeveniments recurrents."
#: classes/em-event-post-admin.php:48
#, php-format
msgid "WARNING: This is a event belonging to the group \"%s\". Other group admins can also modify this event."
msgstr "ADVERTÈNCIA: Aquest és un esdeveniment que pertany al grup \"%s\". La resta d'administradors d'aquest grup també poden modificar aquest esdeveniment."
#: classes/em-event.php:647
msgid "Something went wrong with the recurrence update..."
msgstr "Quelcom ha anat malament a l'actualització recurrent..."
#: classes/em-event.php:647
msgid "There was a problem saving the recurring events."
msgstr "Hi ha hagut un problema a l'hora de desar els esdeveniments recurrents."
#: classes/em-event.php:687
#, php-format
msgid "%s successfully duplicated."
msgstr "%s duplicat amb èxit."
#: admin/em-ms-options.php:164
#: admin/em-ms-options.php:165
#: admin/em-ms-options.php:174
#: admin/em-options.php:326
#: admin/em-options.php:327
#: admin/em-options.php:461
#: admin/em-options.php:498
#: admin/em-options.php:555
#: admin/em-options.php:1563
#: admin/em-options.php:1564
#: classes/em-event-post-admin.php:85
#: classes/em-event.php:606
#: classes/em-event.php:619
msgid "event"
msgstr "esdeveniment"
#: classes/em-event.php:455
#: classes/em-event.php:457
msgid "Events cannot start after they end."
msgstr "Els esdeveniments no poden començar deprés de que hagi acabat."
#: classes/em-event.php:462
msgid "Dates must have correct formatting. Please use the date picker provided."
msgstr "Les dates han de tenir el format correcte. Per favor, utilitzi el selector de dates."
#: classes/em-event.php:1370
#: templates/forms/bookingform/ticket-single.php:37
#: templates/forms/bookingform/tickets-list.php:45
msgid "N/A"
msgstr "No aplicable"
#: classes/em-event.php:1380
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: classes/em-event.php:1895
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
#: classes/em-event.php:1895
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
#: classes/em-event.php:1895
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
#: classes/em-event.php:1895
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
#: classes/em-event.php:1895
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
#: classes/em-event.php:1895
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
#: classes/em-event.php:1895
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#: classes/em-event.php:1896
#, php-format
msgid "the first %s of the month"
msgstr "El primer %s del mes"
#: classes/em-event.php:1896
#, php-format
msgid "the second %s of the month"
msgstr "El segon %s del mes"
#: classes/em-event.php:1896
#, php-format
msgid "the third %s of the month"
msgstr "El tercer %s del mes"
#: classes/em-event.php:1896
#, php-format
msgid "the fourth %s of the month"
msgstr "La quarta %s del mes"
#: classes/em-event.php:1896
#, php-format
msgid "the last %s of the month"
msgstr "El darrer %s del mes"
#: classes/em-event.php:1897
#, php-format
msgid "From %1$s to %2$s"
msgstr "Des de %1$s fins %2$s"
#: classes/em-event.php:1899
msgid "everyday"
msgstr "cada dia"
#: classes/em-event.php:1901
#, php-format
msgid "every %s days"
msgstr "cada %s dies"
#: classes/em-event.php:1910
msgid "every week"
msgstr "cada setmana"
#: classes/em-event.php:1912
#, php-format
msgid "every %s weeks"
msgstr "cada %s setmanes"
#: classes/em-event.php:1923
#, php-format
msgid "every %s months"
msgstr "cada %s mesos"
#: classes/em-object.php:1160
msgid "The image file is too big! Maximum size:"
msgstr "La imatge és massa gran! El tamany màxim és:"
#: classes/em-object.php:1167
msgid "The image is too big! Maximum size allowed:"
msgstr "La imatge és massa gran! El tamany màxim permès és:"
#: classes/em-object.php:1173
msgid "The image is in a wrong format!"
msgstr "La imatge té un format erroni!"
#: classes/em-mailer.php:103
msgid "Please supply a valid email format."
msgstr "Per favor, faciliti un format de correu electrònic vàlid."
#: admin/em-options.php:1380
msgid "Booking cancelled"
msgstr "Reserva cancel·lada"
#: em-actions.php:380
msgid "You must log in to cancel your booking."
msgstr "Has d'iniciar sessió per poder cancel·lar la teva reserva."
#: admin/em-bookings.php:292
#: classes/em-tickets.php:205
msgid "Ticket Type"
msgstr "Tipus d'entradas"
#: admin/em-bookings.php:173
#: admin/em-bookings.php:294
#: classes/em-tickets.php:205
#: templates/forms/event/bookings.php:31
#: templates/forms/ticket-form.php:16
#: templates/forms/tickets-form.php:11
msgid "Price"
msgstr "Preu"
#: admin/bookings/em-cancelled.php:87
#: admin/bookings/em-confirmed.php:88
#: admin/bookings/em-pending.php:105
#: admin/bookings/em-person.php:87
#: admin/bookings/em-rejected.php:87
#: admin/em-bookings.php:174
#: admin/em-bookings.php:293
#: classes/em-bookings-table.php:80
#: classes/em-tickets.php:205
#: templates/forms/bookingform/ticket-single.php:30
#: templates/forms/ticket-form.php:18
#: templates/templates/bookings-event-printable.php:27
#: templates/templates/my-bookings.php:48
msgid "Spaces"
msgstr "Places"
#: admin/em-bookings.php:350
#: templates/forms/bookingform/booking-fields.php:26
#: templates/templates/bookings-event-printable.php:28
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: em-install.php:524
msgid "Send your booking"
msgstr "Envia la teva reserva"
#: templates/forms/ticket-form.php:22
msgid "Available from"
msgstr "Disponible des de"
#: templates/forms/event/recurring-when.php:51
#: templates/forms/event/recurring-when.php:58
#: templates/forms/event/when-with-recurring.php:17
#: templates/forms/event/when-with-recurring.php:18
#: templates/forms/event/when-with-recurring.php:26
#: templates/forms/event/when.php:11
#: templates/forms/event/when.php:18
#: templates/forms/ticket-form.php:25
msgid "to"
msgstr "fins a"
#: templates/forms/ticket-form.php:28
msgid "Add a start or end date (or both) to impose time constraints on ticket availability. Leave either blank for no upper/lower limit."
msgstr "Afegeix una data d'inici o de finalització (o ambdues) per a imposar limitacions de temps de disponibilitat d'entrades. Deixa-ho en blanc per no tenir límit superior/inferior."
#: templates/forms/ticket-form.php:31
msgid "Bookings must order between"
msgstr "Les reserves deuen encomanar entre"
#: templates/forms/ticket-form.php:33
#: templates/templates/events-search.php:38
msgid "and"
msgstr "i"
#: templates/forms/ticket-form.php:35
msgid "spaces."
msgstr "places."
#: templates/forms/ticket-form.php:36
msgid "Leave either blank for no upper/lower limit."
msgstr "Deixa-les en blanc per a no tenir límit superior/inferior."
#: admin/em-bookings.php:172
#: templates/forms/ticket-form.php:39
#: templates/forms/tickets-form.php:10
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: admin/em-bookings.php:92
#: admin/em-bookings.php:154
#: admin/em-bookings.php:202
#: admin/em-bookings.php:447
#: admin/em-bookings.php:499
#: templates/forms/event-editor.php:12
#: templates/forms/location-editor.php:11
msgid "Unauthorized Access"
msgstr "Accés no autoritzat"
#: admin/em-ms-locations.php:39
msgid "Add location"
msgstr "Afegir localització"
#: admin/em-ms-locations.php:42
msgid "Edit location"
msgstr "Editar localització"
#: templates/forms/location-editor.php:17
msgid "required"
msgstr "necessari"
#: templates/forms/location-editor.php:28
msgid "Location Name"
msgstr "Nom de la localització"
#: templates/forms/location-editor.php:33
msgid "The name of the location"
msgstr "El nom de la localització"
#: templates/forms/location/where.php:5
msgid "If you're using the Google Maps, the more detail you provide, the more accurate Google can be at finding your location. If your address isn't being found, please <a='http://maps.google.com'>try it on maps.google.com</a> by adding all the fields below seperated by commas."
msgstr "Si estàs utilitzant Google Maps, com més detalls ens proporcionis, més precís pot ser Google a l'hora de cercar la localització. Si la teva direcció no es troba, per favor <a href='http://maps.google.com' target='_blank'> intenta-ho a maps.google.com</a>, afegint totes els camps següents separats per comes."
#: templates/forms/event/location.php:66
#: templates/forms/location/where.php:9
msgid "Address:"
msgstr "Adreça:"
#: templates/forms/event/location.php:72
#: templates/forms/location/where.php:15
msgid "City/Town:"
msgstr "Ciutat/Poble:"
#: templates/forms/event/location.php:78
#: templates/forms/location/where.php:21
msgid "State/County:"
msgstr "Estat/Província:"
#: templates/forms/event/location.php:84
#: templates/forms/location/where.php:27
msgid "Postcode:"
msgstr "Codi Postal:"
#: templates/forms/event/location.php:96
#: templates/forms/location/where.php:40
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: templates/forms/event/location.php:99
#: templates/forms/location/where.php:43
msgid "none selected"
msgstr "cap seleccionat"
#: templates/forms/event/location.php:116
#: templates/forms/location/where.php:53
msgid "Location not found"
msgstr "Localització no trobada"
#: templates/forms/event-editor.php:98
#: templates/forms/location-editor.php:44
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: templates/forms/location-editor.php:90
msgid "No image uploaded for this location yet"
msgstr "Encara no hi ha cap imatge carregada per aquesta localització"
#: templates/forms/event-editor.php:171
#: templates/forms/location-editor.php:93
msgid "Upload/change picture"
msgstr "Carregar/canviar la imatge"
#: templates/forms/event-editor.php:173
#: templates/forms/location-editor.php:95
msgid "Delete Image?"
msgstr "Eliminar imatge?"
#: templates/forms/location-editor.php:104
msgid "Update location"
msgstr "Actualizar la localització"
#: admin/bookings/em-cancelled.php:85
#: admin/bookings/em-confirmed.php:86
#: admin/bookings/em-pending.php:103
#: admin/bookings/em-rejected.php:85
#: classes/em-bookings-table.php:78
#: templates/forms/bookingform/booking-fields.php:20
#: templates/templates/bookings-event-printable.php:25
msgid "E-mail"
msgstr "Correu electrònic"
#: templates/forms/bookingform/login.php:8
msgid "Log in if you already have an account with us."
msgstr "Inicia sessió si ja tens una conta amb nosaltres."
#: templates/forms/bookingform/login.php:10
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: templates/forms/bookingform/login.php:14
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: templates/forms/bookingform/login.php:18
msgid "Log In"
msgstr "Entrar"
#: templates/forms/bookingform/login.php:19
msgid "Remember Me"
msgstr "Recorda'm"
#: templates/forms/bookingform/login.php:34
msgid "Sign Up"
msgstr "Registra't"
#: templates/forms/bookingform/login.php:38
msgid "Password Lost and Found"
msgstr "Contrasenya perduda i trobada"
#: templates/forms/bookingform/login.php:38
msgid "Lost your password?"
msgstr "Has oblidat la teva contrasenya?"
#: admin/em-bookings.php:114
#: admin/em-options.php:898
#: templates/forms/event-editor.php:31
msgid "Event Name"
msgstr "Nom de l'esdeveniment"
#: templates/forms/event-editor.php:35
msgid "The event name. Example: Birthday party"
msgstr "Nom de l'esdeveniment. Exemple: la festa d'aniversari"
#: templates/forms/event/group.php:23
#: templates/forms/event-editor.php:61
msgid "Select a group you admin to attach this event to it. Note that all other admins of that group can modify the booking, and you will not be able to unattach the event without deleting it."
msgstr "Seleccioni un grup que administris per a unir-hi aquest esdeveniment. Tingui en compte que tots els altres administradors d'aquest grup poden modificar la reserva, i tu no seràs capaç de desunir l'esdeveniment sens eliminar-lo."
#: classes/em-event-post-admin.php:182
#: templates/forms/event-editor.php:67
msgid "When"
msgstr "Quan"
#: templates/forms/event/when.php:23
msgid "This event spans every day between the beginning and end date, with start/end times applying to each day."
msgstr "Aquest esdeveniment s'estèn per tots els dies entre la data d'inici i la de finalització, aplicant-se el temps d'inici/finalització a cada dia."
#: templates/forms/event/recurring-when.php:67
#: templates/forms/event/when-with-recurring.php:73
msgid "For a recurring event, a one day event will be created on each recurring date within this date range."
msgstr "Per un esdeveniment recurrent, un esdeveniment d'un dia es crearà a cada data recurrent dintre d'aquest interval de dates."
#: templates/forms/event/recurring-when.php:10
#: templates/forms/event/when-with-recurring.php:32
msgid "This event repeats"
msgstr "Aquest esdeveniment es repeteix"
#: templates/forms/event/recurring-when.php:13
#: templates/forms/event/when-with-recurring.php:35
msgid "Daily"
msgstr "Diàriament"
#: templates/forms/event/recurring-when.php:13
#: templates/forms/event/when-with-recurring.php:35
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanalment"
#: templates/forms/event/recurring-when.php:13
#: templates/forms/event/when-with-recurring.php:35
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualment"
#: templates/forms/event/recurring-when.php:17
#: templates/forms/event/when-with-recurring.php:39
msgid "every"
msgstr "cada"
#: templates/forms/event/recurring-when.php:19
#: templates/forms/event/when-with-recurring.php:41
msgid "day"
msgstr "dia"
#: templates/forms/event/recurring-when.php:20
#: templates/forms/event/when-with-recurring.php:42
msgid "days"
msgstr "dies"
#: templates/forms/event/recurring-when.php:21
#: templates/forms/event/when-with-recurring.php:43
msgid "week on"
msgstr "setmana"
#: templates/forms/event/recurring-when.php:22
#: templates/forms/event/when-with-recurring.php:44
msgid "weeks on"
msgstr "setmanes"
#: templates/forms/event/recurring-when.php:23
#: templates/forms/event/when-with-recurring.php:45
msgid "month on the"
msgstr "mes en el"
#: templates/forms/event/recurring-when.php:24
#: templates/forms/event/when-with-recurring.php:46
msgid "months on the"
msgstr "mesos en el"
#: templates/forms/event/recurring-when.php:36
#: templates/forms/event/when-with-recurring.php:59
msgid "first"
msgstr "primer"
#: templates/forms/event/recurring-when.php:36
#: templates/forms/event/when-with-recurring.php:59
msgid "second"
msgstr "segon"
#: templates/forms/event/recurring-when.php:36
#: templates/forms/event/when-with-recurring.php:59
msgid "third"
msgstr "tercer"
#: templates/forms/event/recurring-when.php:36
#: templates/forms/event/when-with-recurring.php:59
msgid "fourth"
msgstr "quart"
#: templates/forms/event/recurring-when.php:36
#: templates/forms/event/when-with-recurring.php:59
msgid "last"
msgstr "darrer"
#: templates/forms/event/recurring-when.php:43
#: templates/forms/event/when-with-recurring.php:66
msgid "of each month"
msgstr "de cada mes"
#: classes/em-event-post-admin.php:184
#: classes/em-event-post-admin.php:352
#: classes/em-location-post-admin.php:113
#: templates/forms/event-editor.php:93
msgid "Where"
msgstr "On"
#: templates/forms/event/location.php:28
msgid "Location:"
msgstr "Localització:"
#: templates/forms/event/location.php:61
msgid "Create a location or start typing to search a previously created location."
msgstr "Crear una localització o començar a escriure per a cercar una localització creada prèviament."
#: templates/forms/event/location.php:62
msgid "You cannot edit saved locations here."
msgstr "Aquí No pots editar localitzacions desades."
#: templates/forms/event/location.php:62
msgid "Reset this form to create a location."
msgstr "Restablir aquest formulari per a crear una localització."
#: templates/forms/event/location.php:90
#: templates/forms/location/where.php:33
msgid "Region:"
msgstr "Regió:"
#: templates/forms/event/location.php:104
msgid "Filling this in first will allow you to quickly find previously filled states and regions for the country."
msgstr "Omplint això en primer lloc et permetrà trobar ràpidament els estats i regions del país prèviament omplerts."
#: templates/forms/event-editor.php:106
msgid "Details about the event."
msgstr "Detalls de l'esdeveniment."
#: templates/forms/event-editor.php:106
#: templates/forms/location-editor.php:52
msgid "HTML Allowed."
msgstr "HTML permès."
#: templates/forms/event-editor.php:115
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#: templates/forms/event-editor.php:189
msgid "Submit Event"
msgstr "Enviar esdeveniment"
#: classes/em-event-post-admin.php:188
#: classes/em-event-post-admin.php:354
#: templates/forms/event-editor.php:179
msgid "Bookings/Registration"
msgstr "Reserves/ Registre"
#: templates/forms/event/bookings.php:8
msgid "Enable registration for this event"
msgstr "Permetre el registro per aquest esdeveniment"
#: templates/forms/event/booking-stats.php:21
msgid "manage bookings"
msgstr "gestió de reserves"
#: templates/forms/event/booking-stats.php:22
msgid "printable view"
msgstr "vista d'impressió"
#: templates/forms/event/booking-stats.php:24
msgid "export csv"
msgstr "exportar CSV"
#: templates/forms/event/bookings.php:24
msgid "Tickets"
msgstr "Entrades"
#: classes/em-bookings-table.php:87
#: templates/forms/event/bookings.php:30
msgid "Ticket Name"
msgstr "Nom de les entrades"
#: templates/forms/event/bookings.php:32
msgid "Min/Max"
msgstr "Mín./Màx."
#: templates/forms/event/bookings.php:33
msgid "Start/End"
msgstr "Inici/Final"
#: templates/forms/event/bookings.php:34
msgid "Avail. Spaces"
msgstr "Places disponibles"
#: admin/bookings/em-events.php:129
#: templates/forms/event/bookings.php:35
msgid "Booked Spaces"
msgstr "Places reservades"
#: templates/forms/event/bookings.php:42
msgid "Add new ticket"
msgstr "Afegir nova entrada"
#: templates/forms/event/bookings.php:57
msgid "Free"
msgstr "Lliure"
#: admin/bookings/em-cancelled.php:113
#: admin/bookings/em-confirmed.php:118
#: admin/bookings/em-pending.php:134
#: admin/bookings/em-person.php:127
#: admin/bookings/em-rejected.php:113
#: classes/em-bookings-table.php:563
#: classes/em-bookings-table.php:572
#: classes/em-bookings-table.php:580
#: classes/em-bookings-table.php:588
#: classes/em-bookings-table.php:594
#: classes/em-bookings-table.php:599
#: classes/em-event-posts-admin.php:168
#: templates/buddypress/group-events.php:101
#: templates/buddypress/group-events.php:135
#: templates/buddypress/my-group-events.php:95
#: templates/buddypress/my-group-events.php:129
#: templates/forms/event/bookings.php:89
#: templates/tables/events.php:105
#: templates/tables/events.php:136
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: templates/forms/event/bookings.php:91
msgid "View Bookings"
msgstr "Veure reserves"
#: events-manager.php:229
msgid "Are you sure you want to reschedule this recurring event? If you do this, you will lose all booking information and the old recurring events will be deleted."
msgstr "Segur que vols reprogramar aquest esdeveniment recurrent? Si ho fas, perdràs tota la informació de reserva i els antics esdeveniments recurrents seràn eliminats."
#: events-manager.php:230
msgid "Are you sure you want to disable bookings? If you do this and save, you will lose all previous bookings. If you wish to prevent further bookings, reduce the number of spaces available to the amount of bookings you currently have"
msgstr "Segur que vols desactivar les reserves? Si ho fas, perdràs totes les reserves prèvies. Si vols evitar reserves addicionals, redueix el nombre de places disponibles per a la quantitat de reserves que hi han actualment"
#: templates/forms/tickets-form.php:7
msgid "Create a ticket"
msgstr "Crear una entrada"
#: templates/forms/tickets-form.php:13
msgid "Available ticket spaces"
msgstr "Places d'entrades disponibles"
#: templates/forms/tickets-form.php:15
msgid "Start date of ticket availability"
msgstr "Data d'inici de la disponibilitat d'entrades"
#: templates/forms/tickets-form.php:16
msgid "End date of ticket availability"
msgstr "Data de finalització de la disponibilitat d'entrades"
#: templates/forms/tickets-form.php:17
msgid "Minimum tickets required per booking"
msgstr "Mínim d'entrades necessàries per reserva"
#: templates/forms/tickets-form.php:18
msgid "Maximum tickets required per booking"
msgstr "Màxim d'entrades necessàries per reserva"
#: templates/forms/tickets-form.php:24
msgid "Add Ticket"
msgstr "Afegir entrada"
#: admin/em-ms-locations.php:29
#: templates/tables/events.php:11
msgid "Add New"
msgstr "Afegir nou"
#: em-events.php:128
#: templates/tables/locations.php:10
#, php-format
msgid "My %s"
msgstr "El meu %s"
#: admin/em-admin.php:45
#: admin/em-ms-locations.php:28
#: admin/em-ms-options.php:174
#: admin/em-options.php:440
#: admin/em-options.php:644
#: admin/em-options.php:645
#: admin/em-options.php:1077
#: admin/em-options.php:1079
#: admin/em-options.php:1080
#: admin/em-options.php:1081
#: admin/em-options.php:1082
#: classes/em-location-posts-admin.php:38
#: em-actions.php:180
#: em-install.php:407
#: em-install.php:408
#: em-install.php:745
#: em-install.php:792
#: em-posts.php:230
#: em-posts.php:233
#: em-posts.php:235
#: templates/tables/locations.php:10
#: templates/tables/locations.php:13
msgid "Locations"
msgstr "Localitzacions"
#: templates/tables/locations.php:13
#, php-format
msgid "All %s"
msgstr "Tots els %s"
#: admin/bookings/em-cancelled.php:49
#: admin/bookings/em-confirmed.php:50
#: admin/bookings/em-events.php:54
#: admin/bookings/em-pending.php:64
#: admin/bookings/em-person.php:51
#: admin/bookings/em-rejected.php:49
#: templates/tables/locations.php:20
msgid "Bulk Actions"
msgstr "Accions en bloc"
#: admin/bookings/em-events.php:55
#: templates/tables/locations.php:21
msgid "Delete selected"
msgstr "Eliminar els seleccionats"
#: admin/bookings/em-events.php:57
#: templates/tables/locations.php:23
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: classes/em-location-posts-admin.php:55
#: templates/tables/locations.php:37
#: templates/tables/locations.php:46
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: classes/em-location-posts-admin.php:57
#: templates/tables/locations.php:38
#: templates/tables/locations.php:47
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: admin/em-options.php:671
#: admin/em-options.php:721
#: admin/em-options.php:811
#: classes/em-location-posts-admin.php:58
#: templates/tables/locations.php:39
#: templates/tables/locations.php:48
msgid "Country"
msgstr "País"
#: admin/bookings/em-events.php:99
#: templates/buddypress/group-events.php:45
#: templates/buddypress/my-group-events.php:45
#: templates/tables/events.php:55
msgid "Date and time"
msgstr "Dia i hora"
#: em-install.php:579
#: templates/buddypress/group-events.php:30
#: templates/buddypress/my-group-events.php:30
#: templates/buddypress/profile.php:20
msgid "No Events"
msgstr "No hi ha esdeveniments"
# @ dbem
#: templates/buddypress/profile.php:38
msgid "Not attending any events yet."
msgstr "Encara no assisteixes a cap esdeveniment."
#: templates/tables/events.php:17
msgid "Upcoming"
msgstr "Pròxims"
#: admin/bookings/em-events.php:29
#: templates/tables/events.php:21
msgid "Past Events"
msgstr "Esdeveniments passats"
#: em-posts.php:150
#: templates/tables/events.php:24
#: templates/tables/events.php:26
msgid "Search Events"
msgstr "Cercar esdeveniments"
#: admin/bookings/em-events.php:88
msgid "no events"
msgstr "no hi ha esdeveniments"
#: admin/em-admin.php:38
#: admin/em-bookings.php:134
#: admin/em-bookings.php:183
#: classes/em-event-posts-admin.php:154
#: em-events.php:128
#: templates/buddypress/group-events.php:92
#: templates/buddypress/my-group-events.php:86
#: templates/tables/events.php:96
msgid "Bookings"
msgstr "Reserves"
#: classes/em-event-posts-admin.php:155
#: templates/buddypress/group-events.php:93
#: templates/buddypress/my-group-events.php:87
#: templates/tables/events.php:97
#: templates/templates/bookings-event-printable.php:42
msgid "Booked"
msgstr "Reservat"
#: templates/buddypress/group-events.php:106
#: templates/buddypress/my-group-events.php:100
#: templates/tables/events.php:110
msgid "Duplicate this event"
msgstr "Duplicar aquest esdeveniment"
#: classes/em-event-posts-admin.php:162
#: templates/buddypress/group-events.php:129
#: templates/buddypress/my-group-events.php:123
#: templates/tables/events.php:130
msgid "WARNING! You will delete ALL recurrences of this event, including booking history associated with any event in this recurrence. To keep booking information, go to the relevant single event and save it to detach it from this recurrence series."
msgstr "ADVERTÈNCIA! Eliminaràs TOTES les recurrencies d'aquest esdeveniment, incloent l'historial de reserves associades a qualsevol esdeveniment d'aquesta recurrència. Para mantener la información de reserva, visite el único evento relevante y guardarlo para separarla de esta serie de recurrencia."
#: templates/templates/bookings-event-printable.php:21
msgid "Bookings data"
msgstr "Dades de reserves"
#: admin/bookings/em-cancelled.php:86
#: admin/bookings/em-confirmed.php:87
#: admin/bookings/em-pending.php:104
#: admin/bookings/em-rejected.php:86
#: templates/templates/bookings-event-printable.php:26
msgid "Phone number"
msgstr "Número de telèfon"
#: templates/templates/bookings-event-printable.php:47
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: templates/placeholders/locationmap.php:15
#: templates/templates/map-global.php:15
msgid "Loading Map...."
msgstr "Carregant mapa..."
#: admin/em-bookings.php:123
#: templates/templates/my-bookings.php:47
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: admin/bookings/em-person.php:88
#: admin/em-bookings.php:262
#: admin/em-bookings.php:272
#: classes/em-bookings-table.php:81
#: templates/templates/my-bookings.php:49
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: em-install.php:535
msgid "Are you sure you want to cancel your booking?"
msgstr "Estàs segur que vols cancel·lar la teva reserva?"
#: admin/em-bookings.php:281
#: admin/em-bookings.php:367
#: admin/em-options.php:150
#: admin/em-options.php:167
#: templates/placeholders/bookingbutton.php:10
#: templates/templates/my-bookings.php:75
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"
#: templates/templates/my-bookings.php:91
msgid "You do not have any bookings."
msgstr "No tens cap reserva."
#: templates/templates/my-bookings.php:101
#, php-format
msgid "Please <a href=\"%s\">Log In</a> to view your bookings."
msgstr "Per favor <a href=\"%s\">Entra</a> per a veure les teves reserves."
# @ dbem
#: templates/templates/events-search.php:35
msgid "between"
msgstr "entre"
#: em-install.php:331
msgid "All Categories"
msgstr "Totes les categories"
#: em-install.php:333
msgid "All Countries"
msgstr "Tots els països"
#: em-install.php:335
msgid "All Regions"
msgstr "Totes les regions"
#: em-install.php:337
msgid "All States"
msgstr "Tots els estats"
#: admin/bookings/em-cancelled.php:38
#: admin/bookings/em-cancelled.php:40
#: admin/bookings/em-confirmed.php:39
#: admin/bookings/em-confirmed.php:41
#: admin/bookings/em-pending.php:53
#: admin/bookings/em-pending.php:55
#: admin/bookings/em-person.php:40
#: admin/bookings/em-person.php:42
#: admin/bookings/em-rejected.php:38
#: admin/bookings/em-rejected.php:40
#: em-install.php:328
#: events-manager.php:241
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: events-manager.php:243
msgid "Loading..."
msgstr "Carregant..."
#: events-manager.php:242
msgid "Searching..."
msgstr "Cercant..."
#: templates/placeholders/bookingbutton.php:6
msgid "Book Now"
msgstr "Reservi ara"
#: templates/placeholders/bookingbutton.php:7
msgid "Booking..."
msgstr "Reservant..."
#: templates/placeholders/locationmap.php:27
msgid "Map Unavailable"
msgstr "Mapa no disponible"
#: em-install.php:529
msgid "Online bookings are not available for this event."
msgstr "Les reservas en línia no estan disponibles per aquest esdeveniment."
#: em-install.php:530
msgid "Bookings are closed for this event."
msgstr "Les reservas estan tancades per aquest esdeveniment."
#: events-manager.php:222
msgid "Please wait while the booking is being submitted."
msgstr "Per favor, espera mentre que la reserva s'està enviant."
#: admin/em-options.php:40
msgid "Changes saved."
msgstr "Canvis desats."
#: admin/em-help.php:28
#: admin/em-ms-options.php:52
#: admin/em-options.php:187
msgid "Event Related Placeholders"
msgstr "Marcadors de posició d'esdeveniments relacionats"
#: admin/em-help.php:34
#: admin/em-ms-options.php:53
#: admin/em-options.php:188
msgid "Location Related Placeholders"
msgstr "Marcadors de posició de localitzacions relacionades"
#: admin/em-help.php:37
#: admin/em-ms-options.php:54
#: admin/em-options.php:189
msgid "Booking Related Placeholders"
msgstr "Marcadors de posició de reserves relacionades"
#: admin/em-help.php:31
#: admin/em-ms-options.php:55
#: admin/em-options.php:190
msgid "Category Related Placeholders"
msgstr "Marcadors de posició de categories relacionades"
#: admin/em-ms-options.php:56
#: admin/em-options.php:191
#, php-format
msgid "This accepts %s and %s placeholders."
msgstr "Això accepta marcadors de posició de %s i %s."
#: admin/em-ms-options.php:57
#: admin/em-ms-options.php:58
#: admin/em-options.php:192
#: admin/em-options.php:193
#, php-format
msgid "This accepts %s placeholders."
msgstr "Això accepta marcadors de posició de %s."
#: admin/em-ms-options.php:59
#: admin/em-options.php:194
#, php-format
msgid "This accepts %s, %s and %s placeholders."
msgstr "Això accepta marcadors de posició de %s, %s i %s ."
#: admin/em-ms-options.php:61
#: admin/em-ms-options.php:199
#: admin/em-options.php:197
#: admin/em-options.php:1432
msgid "Save Changes"
msgstr "Desar canvis"
#: admin/em-ms-options.php:61
#: admin/em-options.php:197
#: classes/em-bookings-table.php:53
msgid "All"
msgstr "Tots"
#: admin/em-ms-options.php:66
#: admin/em-options.php:202
msgid "Collapse All"
msgstr "Contreure tot"
#: admin/em-ms-options.php:67
#: admin/em-options.php:203
msgid "Expand All"
msgstr "Desplegar tot"
#: admin/em-ms-options.php:138
#: admin/em-options.php:289
msgid "Event Manager Options"
msgstr "Opcions de Event Manager"
#: admin/em-ms-options.php:148
#: admin/em-options.php:300
#: admin/em-options.php:381
#: admin/em-options.php:411
#: admin/em-options.php:433
#: admin/em-options.php:455
#: admin/em-options.php:469
#: admin/em-options.php:626
#: admin/em-options.php:640
#: admin/em-options.php:760
#: admin/em-options.php:850
#: admin/em-options.php:882
#: admin/em-options.php:943
#: admin/em-options.php:967
#: admin/em-options.php:991
#: admin/em-options.php:1009
#: admin/em-options.php:1074
#: admin/em-options.php:1105
#: admin/em-options.php:1135
#: admin/em-options.php:1157
#: admin/em-options.php:1172
#: admin/em-options.php:1201
#: admin/em-options.php:1218
#: admin/em-options.php:1236
#: admin/em-options.php:1272
#: admin/em-options.php:1284
#: admin/em-options.php:1306
#: admin/em-options.php:1340
#: admin/em-options.php:1393
#: admin/em-options.php:1453
#: admin/em-options.php:1477
#: admin/em-options.php:1523
#: admin/em-options.php:1632
msgid "Click to toggle"
msgstr "Clic per canviar"
#: admin/em-ms-options.php:148
msgid "Multi Site Options"
msgstr "Opcions MultiSte"
#: admin/em-ms-options.php:152
msgid "Enable global tables mode?"
msgstr "Activar el mode de taules global?"
#: admin/em-ms-options.php:152
msgid "Setting this to yes will make all events save in the main site event tables (EM must also be activated). This allows you to share events across different blogs, such as showing events in your network whilst allowing users to display and manage their events within their own blog. Bear in mind that activating this will mean old events created on the sub-blogs will not be accessible anymore, and if you switch back they will be but new events created during global events mode will only remain on the main site."
msgstr "Seleccionant \"sí\" farà que tots els esdeveniments es desin a la taula principal d'esdeveniments (EM també ha de estar activat). Això et permet compartir esdeveniments entre diferents blocs, com mostrar esdeveniments a la teva xarxa mentre es permet als usuaris mostrar i gestionar els seus esdeveniments dintre del seu propi bloc. Tingui en compte que activar això significarà que els esdeveniments creats anteriorment als sub-blocs no seran accessibles mai més, i si es canvia de nou aquests hi seran però els nous esdeveniments creats en el mode d'esdeveniments global només romandran en el lloc principal."
#: admin/em-ms-options.php:163
msgid "Display global events on main blog?"
msgstr "Mostrar els esdeveniments globals en el bloc principal?"
#: admin/em-options.php:354
msgid "Use dropdown for locations?"
msgstr "Utilitzar desplegable per a les localitzacions?"
#: admin/em-options.php:354
msgid "Select yes to select location from a drow-down menu; location selection will be faster, but you will lose the ability to insert locations with events"
msgstr "Selecciona sí per a escollir una localització d'un menú desplegable; la selecció de localització serà més ràpida, però perdràs l'habilitat d'inserir localitzacions amb esdeveniments"
#: admin/em-options.php:310
msgid "Select yes to enable the recurrence features feature"
msgstr "Selecciona sí per activar les característiques de les recurrències"
#: admin/em-options.php:311
msgid "Enable bookings?"
msgstr "Activar reserves?"
#: admin/em-options.php:311
msgid "Select yes to allow bookings and tickets for events."
msgstr "Selecciona sí per a permetre reserves i entrades per esdeveniments"
#: admin/em-options.php:314
msgid "Select yes to enable the category features"
msgstr "Selecciona sí per activar les característiques de les categories"
#: admin/em-options.php:326
#: admin/em-options.php:355
msgid "Select yes to enable the attributes feature"
msgstr "Selecciona sí per activar les característiques dels atributs"
#: admin/em-options.php:318
msgid "no default category"
msgstr "sense categoria per defecte"
#: admin/em-options.php:323
msgid "Default Category"
msgstr "Categoria per defecte"
#: admin/em-options.php:323
msgid "This option allows you to select the default category when adding an event."
msgstr "Aquesta opció et permet seleccionar la categoria per defecte quan s'afegeixi un esdeveniment."
#: admin/em-options.php:339
msgid "(not applicable with event ownership on presently, coming soon!)"
msgstr "(actualment no aplicable amb la propiedad d'esdeveniments, molt aviat!)"
#: admin/em-options.php:334
msgid "no default location"
msgstr "sense localització per defecte"
#: admin/em-options.php:339
msgid "Default Location"
msgstr "Localització per defecte"
#: admin/em-options.php:339
msgid "This option allows you to select the default location when adding an event."
msgstr "Aquesta opció et permet seleccionar la localització per defecte quan s'afegeixi un esdeveniment."
#: admin/em-options.php:342
msgid "Default Location Country"
msgstr "País de la localitzacio per defecte"
#: admin/em-options.php:342
msgid "no default country"
msgstr "sense país per defecte"
#: admin/em-options.php:342
msgid "If you select a default country, that will be pre-selected when creating a new location."
msgstr "Si selecciones un país per defecte, aquest serà pre-seleccionat quan es creï una nova localització."
#: admin/em-options.php:329
#, php-format
msgid "You can also add event attributes here, one per line in this format <code>#_ATT{key}</code>. They will not appear on event pages unless you insert them into another template below, but you may want to store extra information about an event for other uses. <a href='%s'>More information on placeholders.</a>"
msgstr "També pots afegir aquí els atributs de l'esdeveniment, un per cada línia en aquest format <code>#_ATT{key}</code> . No apareixeran a les pàgines d'esdeveniments a no ser que els insereixis dintre una altra plantilla avall, però és possible que vulguis desar informació addicional sobre un esdeveniment per altres usos. <a href='%s'>Més informació sobre els marcadors de posició.</a>"
#: admin/em-options.php:368
msgid "Show some love?"
msgstr "Mostrar una mica d'amor?"
#: admin/em-options.php:368
msgid "Hundreds of free hours have gone into making this free plugin, show your support and add a small link to the plugin website at the bottom of your event pages."
msgstr "Cents d'hores lliures se'ns han anat desenvolupant aquesta extensió gratuïta, mostra el teu suport i afegeix un petit enllaç a la pàgina web de l'extensió a la part inferior de les teves pàgines d'esdeveniments."
#: admin/em-options.php:482
msgid "Events page"
msgstr "Pàgines d'esdeveniments"
#: admin/em-options.php:487
msgid "Show events page in lists?"
msgstr "Mostar les pàgines d'esdeveniments en llistes?"
#: admin/em-options.php:487
msgid "Check this option if you want the events page to appear together with other pages in pages lists."
msgstr "Marca aquesta opció si vols que la pàgina d'esdeveniments apareixi juntament amb altres pàgines a les listes de pàgines."
#: admin/em-options.php:488
msgid "Display calendar in events page?"
msgstr "Mostrar calendari a la pàgina d'esdeveniments?"
#: admin/em-options.php:488
msgid "This options allows to display the calendar in the events page, instead of the default list. It is recommended not to display both the calendar widget and a calendar page."
msgstr "Aquesta opció permet mostrar el calendari a la pàgina d'esdeveniments, en lloc de la llista predeterminada. Es recomana no mostrar a la vegada el giny del calendari i la pàgina del calendari."
#: admin/em-options.php:488
msgid "If you would like to show events that span over more than one day, see the Calendar section on this page."
msgstr "Si vols mostrar els esdeveniments que abarquin més d'un dia, consulta la secció Calendari en aquesta pàgina."
#: admin/em-options.php:489
msgid "Disable title rewriting?"
msgstr "Desactivar la reescriptura de títols?"
#: admin/em-options.php:490
msgid "Event Manager titles"
msgstr "Títols d'Event Manager"
#: admin/em-options.php:490
msgid "This only setting only matters if you selected 'Yes' to above. You will notice the events page titles aren't being rewritten, and you have a new title underneath the default page name. This is where you control the HTML of this title. Make sure you keep the #_PAGETITLE placeholder here, as that's what is rewritten by events manager. To control what's rewritten in this title, see settings further down for page titles."
msgstr "Aquest ajust només importa si es selecciona 'Sí'. Veuràs que els títols de la pàgina d'esdeveniments no estan sent re-escrits, i tindràs un nou títol sota el nom de la pàgina per defecte. Aquí és on controles l'HTML d¡aquest títol. Assegura't de mantindre el marcador de posició #_PAGETITLE aquí, ja que això és el que es torna a escriure pel Events Manager. per controlar el que s'està reescrivint en aquest títol, consulta la configuració de més avall pels títols de les pàginas."
#: admin/em-options.php:617
msgid "Event List Limits"
msgstr "Límits de la llista d'esdeveniments"
#: admin/em-options.php:617
msgid "This will control how many events are shown on one list by default."
msgstr "Això controlrà quants esdeveniments es mostraran per defecte a una llista."
#: admin/em-options.php:550
msgid "Are current events past events?"
msgstr "Són passats els esdeveniments actuals?"
#: admin/em-options.php:550
msgid "By default, events that are have an end date later than today will be included in searches, set this to yes to consider events that started 'yesterday' as past."
msgstr "Per defecte, els esdeveniments que tenen una data de finalització posterior a l'actual s'inclouen a les cerques, selecciona sí si consideres que els esdeveniments que començaren 'ahir' són passats."
#: admin/em-options.php:491
msgid "Show events search?"
msgstr "Mostrar la cerca d'esdeveniments?"
#: admin/em-options.php:491
msgid "If set to yes, a search form will appear just above your list of events."
msgstr "Si es selecciona sí, un formulari de cerca apareixerà sobre la teva llista d'esdeveniments."
#: admin/em-options.php:560
#: admin/em-options.php:1022
msgid "Default event list ordering"
msgstr "Ordre per defecte de la llista d'esdeveniments"
#: admin/em-options.php:565
msgid "Order by start date, start time, then event name"
msgstr "Ordenar per data d'inici, hora d'inici, llavors nom d'esdeveniment"
#: admin/em-options.php:566
msgid "Order by name, start date, then start time"
msgstr "Ordenar per nom, data d'inici, llavors hora d'inici"
#: admin/em-options.php:567
msgid "Order by name, end date, then end time"
msgstr "Ordenar per nom, data de finalització, llavors hora de finalització"
#: admin/em-options.php:568
msgid "Order by end date, end time, then event name"
msgstr "Ordenar per data de finalització, hora de finalització, llavors nom de l'esdeveniment"
#: admin/em-options.php:582
#: admin/em-options.php:1042
msgid "All Ascending"
msgstr "Tot ascendent"
#: admin/em-options.php:585
#: admin/em-options.php:1045
msgid "All Descending"
msgstr "Tot descendent"
#: admin/em-options.php:539
#: admin/em-options.php:599
#: admin/em-options.php:1055
msgid "When Events Manager displays lists of events the default behaviour is ordering by start date in ascending order. To change this, modify the values above."
msgstr "Quan Events Manager mostra la llista d'esdeveniments, el comportament predeterminat és ordenar per data d'inici en ordre ascendent. Per canviar això, modifica els valors anteriors."
#: admin/em-options.php:603
msgid "Event list scope"
msgstr "Abast de la llista d'esdeveniments"
#: admin/em-options.php:613
msgid "Only show events starting within a certain time limit on the events page. Default is future events with no end time limit."
msgstr "Mostrar sols els esdeveniments que comencin dintre d'un plaç determinat a la pàgina d'esdeveniments. Per defecte es mostren els esdeveniments futurs sense límit de temps final."
#: admin/em-options.php:943
msgid "Events format"
msgstr "Format dels esdeveniments"
#: admin/em-options.php:946
#: admin/em-options.php:1077
#: admin/em-options.php:1108
#, php-format
msgid "%s Page"
msgstr "Pàgina de %s"
#: admin/em-options.php:948
#: admin/em-options.php:1092
#: admin/em-options.php:1122
#: admin/em-options.php:1145
msgid "Default event list format header"
msgstr "Capçalera per defecte de la llista d'esdeveniments"
#: admin/em-options.php:948
#: admin/em-options.php:1092
#: admin/em-options.php:1122
#: admin/em-options.php:1145
msgid "This content will appear just above your code for the default event list format. Default is blank"
msgstr "Aquest contingut apareixerà just per sobre del teu codi pel format per defecte de la llista d'esdeveniments. Per defecte està en blanc."
#: admin/em-options.php:949
msgid "Default event list format"
msgstr "Format per defecte de la llista d'esdeveniments"
#: admin/em-options.php:949
msgid "The format of any events in a list."
msgstr "El format de qualsevol esdeveniment dins una llista."
#: admin/em-options.php:950
#: admin/em-options.php:1094
#: admin/em-options.php:1124
#: admin/em-options.php:1147
msgid "Default event list format footer"
msgstr "Format per defecte del peu de la llista d'esdeveniments"
#: admin/em-options.php:950
#: admin/em-options.php:1094
#: admin/em-options.php:1124
#: admin/em-options.php:1147
msgid "This content will appear just below your code for the default event list format. Default is blank"
msgstr "Aquest contingut apareixerà just per sota del teu codi pel format per defecte de la llista d'esdeveniments. Per defecte està en blanc."
#: admin/em-options.php:951
msgid "No events message"
msgstr "Missatge de \"no hi ha esdeveniments\""
#: admin/em-options.php:951
msgid "The message displayed when no events are available."
msgstr "El missatge que aparaeix quan no hi ha esdeveniments disponibles"
#: admin/em-options.php:952
msgid "List events by date title"
msgstr "Títol de la llista d'esdeveniments per data"
#: admin/em-options.php:952
msgid "If viewing a page for events on a specific date, this is the title that would show up. To insert date values, use <a href=\"http://www.php.net/manual/en/function.date.php\">PHP time format characters</a> with a <code>#</code> symbol before them, i.e. <code>#m</code>, <code>#M</code>, <code>#j</code>, etc.<br/>"
msgstr "Si està veient una pàgina d'esdeveniments per una data determinada, aquest és el títol que es mostrarà. Per insertar els valors de data, utilitzi <a href=\"http://www.php.net/manual/en/function.date.php\">els codis PHP de format de temps</a> amb un símbol <code>#</code> davant d'ells. Per exemple, <code>#m</code>, <code>#M</code>, <code>#j</code>, etc <br/>"
#: admin/em-options.php:954
#: admin/em-options.php:1084
#: admin/em-options.php:1115
#: admin/em-options.php:1138
#, php-format
msgid "Single %s Page"
msgstr "Pàgina d'un sol %s"
#: admin/em-options.php:957
msgid "Single event page title format"
msgstr "Format del títol de la pàgina d'un sol esdeveniment"
#: admin/em-options.php:957
msgid "The format of a single event page title."
msgstr "El format del títol de la pàgina d'un sol esdeveniment."
#: admin/em-options.php:959
msgid "Default single event format"
msgstr "Format per defecte d'un sol esdeveniment"
#: admin/em-options.php:959
msgid "The format of a single event page."
msgstr "El format de la pàgina d'un sol esdeveniment"
#: admin/em-options.php:1009
msgid "Calendar format"
msgstr "Format del calendari"
#: admin/em-options.php:1013
msgid "Small calendar title"
msgstr "Títol del calendari petit"
#: admin/em-options.php:1013
msgid "The format of the title, corresponding to the text that appears when hovering on an eventful calendar day."
msgstr "El format del títol, corresponent al text que apareix quan es passa a un dia del calendari ple d'esdeveniments."
#: admin/em-options.php:1014
msgid "Small calendar title separator"
msgstr "Títol del separador del calendari petit"
#: admin/em-options.php:1014
msgid "The separator appearing on the above title when more than one events are taking place on the same day."
msgstr "El separador que apareix sobre el títol quan més d'un esdeveniment està tenint lloc al mateix dia."
#: admin/em-options.php:1015
msgid "Full calendar events format"
msgstr "Format del calendari d'esdeveniments complet"
#: admin/em-options.php:1015
msgid "The format of each event when displayed in the full calendar. Remember to include <code>li</code> tags before and after the event."
msgstr "El format de cada esdeveniment quan es mostra al calendari complet. Recorda incloure les etiquetes <code>li</code> abans i després de l'esdeveniment."
#: admin/em-options.php:1016
msgid "Show long events on calendar pages?"
msgstr "Mostrar els esdeveniments llargs a les pàginas del calendari?"
#: admin/em-options.php:1016
msgid "If you are showing a calendar on the events page (see Events format section on this page), you have the option of showing events that span over days on each day it occurs."
msgstr "Si mostres el calendari a la pàgina d'esdeveniments (veure la sección 'Format dels esdeveniments' en aquesta pàgina), tens l'opció de mostrar esdeveniments que abasteixen més dies del dia en el que ocorreix."
#: admin/em-options.php:1018
msgid "Show list on day with single event?"
msgstr "Mostrar la llista a un dia mb un sol esdeveniment?"
#: admin/em-options.php:1018
msgid "By default, if a calendar day only has one event, it display a single event when clicking on the link of that calendar date. If you select Yes here, you will get always see a list of events."
msgstr "Per defecte, si un dia del calendari tan sols té un esdeveniment, es mostra aquest sol esdeveniment quan es clica a l'enllaç d'aquell dia. Si selecciones 'Sí' aquí, sempre veuràs una llsta d'esdeveniments."
#: admin/em-options.php:1062
msgid "iCal Feed Settings"
msgstr "Configuració del feed de iCal"
#: admin/em-options.php:1064
msgid "iCal Title"
msgstr "Títol de iCal"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1064
msgid "The title that will appear in the calendar."
msgstr "Títol que apareixerà al calendari."
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1065
msgid "iCal Limit"
msgstr "Límit iCal"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1065
msgid "Limits the number of future events shown (0 = unlimited)."
msgstr "Limita el nombre de futurs esdeveniments que es mostraran (0 = il·limitat)"
#: admin/em-options.php:1074
msgid "Locations format"
msgstr "Format de les localitzacions"
#: admin/em-options.php:1079
#: admin/em-options.php:1110
#, php-format
msgid "%s list header format"
msgstr "Format de la capçalera de la llista de %s"
#: admin/em-options.php:1079
#: admin/em-options.php:1110
#, php-format
msgid "This content will appear just above your code for the %s list format below. Default is blank"
msgstr "Aquest contingut apareixerà just per sobre del teu codi per la llista de %s d'avall. Per defecte està en blanc."
#: admin/em-options.php:1080
#: admin/em-options.php:1111
#, php-format
msgid "%s list item format"
msgstr "Format de la llista d'items de %s"
#: admin/em-options.php:1080
#: admin/em-options.php:1111
#, php-format
msgid "The format of a single %s in a list."
msgstr "El format d'un sol %s a una llista."
#: admin/em-options.php:1081
#: admin/em-options.php:1112
#, php-format
msgid "%s list footer format"
msgstr "Format del peu de la llista de %s"
#: admin/em-options.php:1081
#: admin/em-options.php:1112
#, php-format
msgid "This content will appear just below your code for the %s list format above. Default is blank"
msgstr "Aquest contingut apareixerà just per sota del teu codi per la llista de %s d'adalt. Per defecte està en blanc."
#: admin/em-options.php:1082
#: admin/em-options.php:1095
#: admin/em-options.php:1113
#: admin/em-options.php:1125
#: admin/em-options.php:1148
#, php-format
msgid "No %s message"
msgstr "Missatge de \"no hi ha %s\""
#: admin/em-options.php:1082
#: admin/em-options.php:1113
#, php-format
msgid "The message displayed when no %s are available."
msgstr "El missatge que apareixerà quan no hi hagi %s disponibles."
#: admin/em-options.php:1086
#: admin/em-options.php:1117
#: admin/em-options.php:1140
#, php-format
msgid "Single %s title format"
msgstr "Fotmat del títol d'un sol %s"
#: admin/em-options.php:1086
msgid "The format of a single location page title."
msgstr "El format del títol de la pàgina d'una sola localització."
#: admin/em-options.php:1087
#: admin/em-options.php:1118
#: admin/em-options.php:1141
#, php-format
msgid "Single %s page format"
msgstr "Fotmat de l pàgina d'un sol %s"
#: admin/em-options.php:1087
msgid "The format of a single location page."
msgstr "El format de la pàgina d'una sola localització."
#: admin/em-options.php:1088
msgid "Default location balloon format"
msgstr "Format per defecte del globus d'una localització"
#: admin/em-options.php:1088
msgid "The format of of the text appearing in the baloon describing the location a single location map."
msgstr "El format del text que apareix al globus que descriu la localització al mapa d'una sola localització."
#: admin/em-options.php:1090
#: admin/em-options.php:1120
#: admin/em-options.php:1143
#, php-format
msgid "%s List Formats"
msgstr "Formats de les llistes de %s"
#: admin/em-options.php:1093
#: admin/em-options.php:1123
#: admin/em-options.php:1146
#, php-format
msgid "Default %s list format"
msgstr "Format per defecte de les llistes de %s"
#: admin/em-ms-options.php:163
#: admin/em-ms-options.php:164
#: admin/em-ms-options.php:165
#: admin/em-options.php:459
#: admin/em-options.php:460
#: admin/em-options.php:461
#: admin/em-options.php:497
#: admin/em-options.php:498
#: admin/em-options.php:549
#: admin/em-options.php:551
#: admin/em-options.php:927
#: admin/em-options.php:1093
#: admin/em-options.php:1095
#: admin/em-options.php:1123
#: admin/em-options.php:1125
#: admin/em-options.php:1146
#: admin/em-options.php:1148
#: admin/em-options.php:1534
#: admin/em-options.php:1535
#: admin/em-options.php:1536
#: admin/em-options.php:1537
#: admin/em-options.php:1538
#: admin/em-options.php:1539
#: events-manager.php:272
#: events-manager.php:273
#: events-manager.php:274
#: events-manager.php:275
#: events-manager.php:276
#: events-manager.php:277
msgid "events"
msgstr "esdeveniments"
#: admin/em-options.php:1093
msgid "The format of the events the list inserted in the location page through the <code>#_LOCATIONNEXTEVENTS</code>, <code>#_LOCATIONNEXTEVENTS</code> and <code>#_LOCATIONALLEVENTS</code> element."
msgstr "Format dels esdeveniments de la llista inserida a la pàgina de localització a través dels elements <code>#_LOCATIONNEXTEVENTS</code>, <code>#_LOCATIONNEXTEVENTS</code> i <code>#_LOCATIONALLEVENTS</code>."
#: admin/em-options.php:1095
msgid "The message to be displayed in the list generated by <code>#_LOCATIONNEXTEVENTS</code>, <code>#_LOCATIONNEXTEVENTS</code> and <code>#_LOCATIONALLEVENTS</code> when no events are available."
msgstr "Missatge que es mostrarà a la lista generada per <code>#_LOCATIONNEXTEVENTS</code> , <code>#_LOCATIONPASTEVENTS</code> i <code>#_LOCATIONALLEVENTS</code> quan no hi hagi esdeveniments disponibles."
#: admin/em-options.php:1105
msgid "Categories format"
msgstr "Format de les categories"
#: admin/em-options.php:764
#: admin/em-options.php:765
#: admin/em-options.php:1108
#: admin/em-options.php:1110
#: admin/em-options.php:1111
#: admin/em-options.php:1112
#: admin/em-options.php:1113
#: em-install.php:439
#: em-install.php:441
#: em-install.php:757
#: em-install.php:807
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: admin/em-options.php:1117
msgid "The format of a single category page title."
msgstr "El format del títol de la pàgina d'una categoria."
#: admin/em-options.php:1118
msgid "The format of a single category page."
msgstr "El format de la pàgina d'una categoria."
#: admin/em-options.php:1123
msgid "The format of the events the list inserted in the category page through the <code>#_CATEGORYNEXTEVENTS</code>, <code>#_CATEGORYNEXTEVENTS</code> and <code>#_CATEGORYALLEVENTS</code> element."
msgstr "El format dels esdeveniments de la lista inserida a la pàgina de categories a través dels elements <code>#_CATEGORYNEXTEVENTS</code> , <code>#_CATEGORYPASTEVENTS</code> i <code>#_CATEGORYALLEVENTS</code>."
#: admin/em-options.php:1125
msgid "The message to be displayed in the list generated by <code>#_CATEGORYNEXTEVENTS</code>, <code>#_CATEGORYNEXTEVENTS</code> and <code>#_CATEGORYALLEVENTS</code> when no events are available."
msgstr "El missatge que es mostrarà a la lista generada per <code>#_CATEGORYNEXTEVENTS</code> , <code>#_CATEGORYNEXTEVENTS</code> i <code>#_CATEGORYALLEVENTS</code> quan no hi hagi esdeveniments disponibles."
#: admin/em-options.php:1157
msgid "RSS feed format"
msgstr "Format del fedd RSS"
#: admin/em-options.php:1161
msgid "RSS main title"
msgstr "Títol principal del RSS"
#: admin/em-options.php:1161
msgid "The main title of your RSS events feed."
msgstr "El títol principal del teu feed RSS d'esdeveniments."
#: admin/em-options.php:1162
msgid "RSS main description"
msgstr "Descripció principal del RSS"
#: admin/em-options.php:1162
msgid "The main description of your RSS events feed."
msgstr "La descripció principal del teu feed RSS d'esdeveniments"
#: admin/em-options.php:1163
msgid "RSS title format"
msgstr "Format del títol del RSS"
#: admin/em-options.php:1163
msgid "The format of the title of each item in the events RSS feed."
msgstr "El format del títol de cada ítem al feed RSS d'esdeveniments"
#: admin/em-options.php:1164
msgid "RSS description format"
msgstr "Format de la descripció del RSS"
#: admin/em-options.php:1164
msgid "The format of the description of each item in the events RSS feed."
msgstr "El format de la descripció de cada ítem al feed RSS d'esdeveniments"
#: admin/em-options.php:1172
msgid "Maps and geotagging"
msgstr "Mapes i geolocalització"
#: admin/em-options.php:1177
msgid "Enable Google Maps integration?"
msgstr "Activar la integració de Google Maps?"
#: admin/em-options.php:1181
msgid "Check this option to enable Goggle Map integration."
msgstr "Marca aquesta opció per a permetre la integració de Google Maps."
#: admin/em-options.php:1185
msgid "Map text format"
msgstr "Format del text del mapa"
#: admin/em-options.php:1185
msgid "The text format inside the map balloons."
msgstr "Format del texte dintre dels globus del mapa."
#: admin/em-options.php:1206
msgid "Approval Required?"
msgstr "Es necessita aprovació?"
#: admin/em-options.php:1206
msgid "Bookings will not be confirmed until the event administrator approves it."
msgstr "Les reserves no es confirmaran fins que l'administrador de l'esdeveniment ho apovi."
#: admin/em-options.php:1223
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#: admin/em-options.php:1223
msgid "Choose your currency for displaying event pricing."
msgstr "Selecciona la teva moneda per mostrar els preus de l'esdeveniment."
#: admin/em-options.php:1288
msgid "Single ticket mode?"
msgstr "Mode d'una sola entrada?"
#: admin/em-options.php:1288
msgid "In single ticket mode, users can only create one ticket per booking (and will not see options to add more tickets)."
msgstr "Al mode d'una sola entrada sencilla, l'usuari només pot crear una entreda per reserva (i no apareixeran les opcions per afegir més entrades)."
#: admin/em-options.php:1289
msgid "Show ticket table in single ticket mode?"
msgstr "Mostrar la taula d'entradas en el mode d'una entrada?"
#: admin/em-options.php:1289
msgid "If you prefer a ticket table like with multiple tickets, even for single ticket events, enable this."
msgstr "Si prefereixes una taula d'entrades amb vàries entrades, inclòs pels esdeveniments d'una sola entrada, activa això."
#: admin/em-options.php:1290
msgid "Show unavailable tickets?"
msgstr "Mostrar les entrades no disponibles?"
#: admin/em-options.php:1290
msgid "You can choose whether or not to show unavailable tickets to visitors."
msgstr "Pots escoller si vols mostrar o no als visitants les entrades no disponibles."
#: admin/em-options.php:1207
msgid "Reserved unconfirmed spaces?"
msgstr "Places reservades no confirmades?"
#: admin/em-options.php:1207
msgid "By default, event spaces become unavailable once there are enough CONFIRMED bookings. To reserve spaces even if unnapproved, choose yes."
msgstr "Per defecte, les places dels esdeveniments deixen d'estar disponibles una vegada que hi ha suficientes reserves CONFIRMADES. Per reservar places inclòs si no són aprovades, seleccioni sí."
#: admin/em-options.php:1291
msgid "Show multiple tickets if logged out?"
msgstr "Mostrar múltiples entrades si no ha iniciat sessió?"
#: admin/em-options.php:1291
msgid "If logged out, a user will be asked to register in order to book. However, we can show available tickets if you have more than one ticket."
msgstr "Si no ha iniciat sessió, es demanarà a l'usuari que estigui registrat per a poder reservar. De totes formes, podem mostrar entrades disponibles si tens més d'una entrada."
#: admin/em-options.php:1209
msgid "Allow overbooking when approving?"
msgstr "Permetre overbooking a l'aprovació?"
#: admin/em-options.php:1209
msgid "If you get a lot of pending bookings and you decide to allow more bookings than spaces allow, setting this to yes will allow you to override the event space limit when manually approving."
msgstr "Si reps un munt de reserves pendents i decideixes permetre més reserves que espais disponibles, posant això a sí et permetrà anular el límit de places de l'esdeveniment quan els aprovis manualment."
#: admin/em-options.php:1205
msgid "Allow guest bookings?"
msgstr "Permetre les reserves de convidats?"
#: admin/em-options.php:1205
msgid "If enabled, guest visitors can supply an email address and a user account will automatically be created for them along with their booking. They will be also be able to log back in with that newly created account."
msgstr "Si està activat, els visitants convidats poden proporcionar una direcció de correu electrònic i un compte d'usuari es crearà automàticamente juntament amb la seva reserva. Tambié estarà capacitat per tornar-hi a entrar amb la compté recentment creada."
#: admin/em-options.php:1210
msgid "Allow double bookings?"
msgstr "Permetre reserves dobles?"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1210
msgid "If enabled, users can book an event more than once."
msgstr "Si s'habilita, els usuaris poden reservar un esdeveniment més d'una vegada."
#: admin/em-options.php:1276
msgid "Display login form?"
msgstr "Mostrar el formulari d'inici de sessió?"
#: admin/em-options.php:1276
msgid "Choose whether or not to display a login form in the booking form area to remind your members to log in before booking."
msgstr "Escull si vols mostrar o no un formulari d'accés a l'àrea del formulari de reserves per recordar als teus membres que iniciïn sessió abans de reservar."
#: admin/em-options.php:1253
msgid "Booking form feedback messages"
msgstr "Reserves des de missatges de feedback"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1254
msgid "When a booking is made by a user, a feedback message is shown depending on the result, which can be customized below."
msgstr "Quan un esdeveniment és fet per un usuari, un missatge de resposta es mostrarà en funció del resultat, el qual es pot personalitzar a continuació."
#: admin/em-options.php:1256
msgid "Successful booking"
msgstr "Reservat amb èxit"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1256
msgid "When a booking is registered and confirmed."
msgstr "Quan una reserva està registrada i confirmada."
#: admin/em-options.php:1257
msgid "Successful pending booking"
msgstr "Reserva pendent amb èxit"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1257
msgid "When a booking is registered but pending."
msgstr "Quan una reserva està registrada però pendent."
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1258
msgid "Not enough spaces"
msgstr "No hi ha places suficients"
#: admin/em-options.php:1258
msgid "When a booking cannot be made due to lack of spaces."
msgstr "Quan una reserva no es pot fer degut a la manca de places."
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1259
msgid "Errors"
msgstr "Errors"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1259
msgid "When a booking cannot be made due to an error when filling the form. Below this, there will be a dynamic list of errors."
msgstr "Quan una reserva no es pot fer degut a un error mentre s'omplia el formulari. Per sota d'aquesta, hi haurà una llista dinàmica d'errors."
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1261
msgid "User must log in"
msgstr "L'usuari ha d'iniciar sessió"
#: admin/em-options.php:1261
msgid "When a user must log in before making a booking."
msgstr "Quan un usuari ha d'iniciar sessió abans de fer una reserva."
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1262
msgid "Error mailing user"
msgstr "Error enviant un correu a l'usuari"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1262
msgid "If a booking is made and an email cannot be sent, this is added to the success message."
msgstr "Si es fa la reserva i el correu electrònic no es pot enviar, s'afegeix al missatge d'èxit."
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1263
msgid "Already booked"
msgstr "Ja reservat."
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1263
msgid "If the user made a previous booking and cannot double-book."
msgstr "Si l'usuari ha fet una reserva anterior i no pot reservar doblement."
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1264
msgid "No spaces booked"
msgstr "No s'ha reservat cap plaça"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1264
msgid "If the user tries to make a booking without requesting any spaces."
msgstr "Si l'usuari intenta fer una reserva sense sol·licitar cap plaça."
#: admin/em-options.php:1340
msgid "Booking Email Templates"
msgstr "Plantilles del correu electrònic de reserva"
#: admin/em-options.php:1345
msgid "Default contact person"
msgstr "Persona de contacte per defecte"
#: admin/em-options.php:1345
msgid "Select the default contact person. This user will be employed whenever a contact person is not explicitly specified for an event"
msgstr "Selecciona la persona de contacte per defecte. Aquest usuari s'utilitzarà sempre que la persona de contacte no s'hagi especificat explícitament per un esdeveniment."
#: admin/em-options.php:1346
msgid "Email events admin?"
msgstr "Correu electrònic de l'administrador d'esdeveniments?"
#: admin/em-options.php:1346
msgid "If you would like every event booking confirmation email sent to an administrator write their email here (leave blank to not send an email)."
msgstr "Si vols que a cada confirmació de reserva d'esdeveniment s'enviï un correu electrònic a un administrador, escriu aquí la seva direcció (deixa-ho en blanc per a no enviar res)."
#: admin/em-options.php:1347
msgid "Email contact person?"
msgstr "Correu electrònic a la persona de contacte?"
#: admin/em-options.php:1347
msgid "Check this option if you want the event contact to receive an email when someone books places. An email will be sent when a booking is first made (regardless if confirmed or pending)"
msgstr "Marca aquesta opció si vols que el contacte de l'esdeveniment rebi un correu electrònic quan algú reserva places. S'enviarà un correu electrònic quan la reserva sigui creada (sense importar si és confirmada o pendent)."
#: admin/em-options.php:1348
msgid "Disable new registration email?"
msgstr "Desactivar el correu electrònic de nou registre?"
#: admin/em-options.php:1350
msgid "Contact person booking confirmed"
msgstr "Persona de contacte quan reserva confirmada "
#: admin/em-options.php:1351
msgid "An email will be sent to the event contact when a booking is first made."
msgstr "Un correu electrònic serà enviat al contacte de l'esdeveniment quan una reserva es creada."
#: admin/em-options.php:1353
msgid "Contact person email subject"
msgstr "Assumpte del correu electrònic per la persona de contacte"
#: admin/em-options.php:1354
msgid "Contact person email"
msgstr "Correu electrònic per la persona de contacte"
#: admin/em-options.php:1356
msgid "Contact person booking cancelled"
msgstr "Persona de contacte quan reserves cancel·lades"
#: admin/em-options.php:1357
msgid "An email will be sent to the event contact if someone cancels their booking."
msgstr "Un correu electrònic serà enviat al contacte de l'esdeveniment si algú cancel·la la seva reserva."
#: admin/em-options.php:1359
msgid "Contact person cancellation subject"
msgstr "Assumpte del correu electrònic per la persona de contacte quan es cancel·li una reserva"
#: admin/em-options.php:1360
msgid "Contact person cancellation email"
msgstr "Correu electrònic per la persona de contacte quan es cancel·li una reserva"
#: admin/em-options.php:1362
msgid "Confirmed booking email"
msgstr "Correu electrònic de reserva confirmada"
#: admin/em-options.php:1363
msgid "This is sent when a person's booking is confirmed. This will be sent automatically if approvals are required and the booking is approved. If approvals are disabled, this is sent out when a user first submits their booking."
msgstr "Això s'envia quan la reserva d'una persona es confirmada. Serà enviat automàticament si l'aprovació és requerida i la reserva és aprovada. Si l'aprovació està desactivada, això s'envia quan un usuari envia primer la seva reserva."
#: admin/em-options.php:1365
msgid "Booking confirmed email subject"
msgstr "Assumpte del correu electrònic de reserva confirmada"
#: admin/em-options.php:1366
msgid "Booking confirmed email"
msgstr "Correu electrònic de reserva confirmada"
#: admin/em-options.php:1368
msgid "Pending booking email"
msgstr "Correu electrònic de reserva pendent"
#: admin/em-options.php:1369
msgid "This will be sent to the person when they first submit their booking. Not relevant if bookings don't require approval."
msgstr "Això serà enviat a la persona quan enviï primerament la seva reserva. No és rellevant si les reserves no requereixen aprovació."
#: admin/em-options.php:1371
msgid "Booking pending email subject"
msgstr "Assumpte del correu electrònic de reserva pendent"
#: admin/em-options.php:1372
msgid "Booking pending email"
msgstr "Correu electrònic de reserva pendent"
#: admin/em-options.php:1374
msgid "Rejected booking email"
msgstr "Assumpte del correu electrònic de reserva rebutjada"
#: admin/em-options.php:1375
msgid "This will be sent automatically when a booking is rejected. Not relevant if bookings don't require approval."
msgstr "Això serà enviat automàticament quan una reserva sigui rebutjada. No és rellevant si les reserves no requereixen aprovació."
#: admin/em-options.php:1377
msgid "Booking rejected email subject"
msgstr "Assumpte del correu electrònic de reserva rebutjada"
#: admin/em-options.php:1378
msgid "Booking rejected email"
msgstr "Correu electrònic de reserva rebutjada"
#: admin/em-options.php:1381
msgid "This will be sent when a user cancels their booking."
msgstr "Això serà enviat quan un usuari cancel·li la seva reserva."
#: admin/em-options.php:1383
msgid "Booking cancelled email subject"
msgstr "Assumpte del correu electrònic de reserva cancel·lada"
#: admin/em-options.php:1384
msgid "Booking cancelled email"
msgstr "Correu electrònic de reserva rebutjada"
#: admin/em-options.php:1477
msgid "Email Settings"
msgstr "Configuració de correu electrònic"
#: admin/em-options.php:1481
msgid "Notification sender name"
msgstr "Nom del remitent de notificació"
#: admin/em-options.php:1481
msgid "Insert the display name of the notification sender."
msgstr "Insereix el nom a mostrar del remitent de notificació."
#: admin/em-options.php:1482
msgid "Notification sender address"
msgstr "Direcció del remitent de notificació"
#: admin/em-options.php:1482
msgid "Insert the address of the notification sender."
msgstr "Insereix la direcció del remitent de notificació."
#: admin/em-options.php:1488
msgid "The port through which you e-mail notifications will be sent. Make sure the firewall doesn't block this port"
msgstr "El port a través del qual l'enviarem les notificacions per correu electrònic. Assegura't de que el firewall no bloqueja aquest port."
#: admin/em-options.php:1483
msgid "Mail sending method"
msgstr "Mètode d'enviament de correu"
#: admin/em-options.php:1483
msgid "PHP mail function"
msgstr "Funció de correu PHP"
#: admin/em-options.php:1483
msgid "Select the method to send email notification."
msgstr "Selecciona el mètode per enviar notificacions per correu electrònic."
#: admin/em-options.php:1489
msgid "Use SMTP authentication?"
msgstr "Utilitzar l'autenticació SMTP?"
#: admin/em-options.php:1489
msgid "SMTP authentication is often needed. If you use GMail, make sure to set this parameter to Yes"
msgstr "L'autenticació SMTP és sovint necessària. Si utilitzes Gmail, assegura't d'establir aquest paràmetre a Sí"
#: admin/em-options.php:1490
msgid "The SMTP host. Usually it corresponds to 'localhost'. If you use GMail, set this value to 'ssl://smtp.gmail.com:465'."
msgstr "El servidor SMTP. Generalment, correspon a 'localhost';. Si utilitzes Gmail, estableix aquest valor com 'ssl://smtp.gmail.com:465'."
#: admin/em-options.php:1491
msgid "SMTP username"
msgstr "Nom d'usuari SMTP"
#: admin/em-options.php:1491
msgid "Insert the username to be used to access your SMTP server."
msgstr "Introdueix el nom d'usuari per accedir al seu servidor SMTP"
#: admin/em-options.php:1492
msgid "SMTP password"
msgstr "Contrasenya SMTP"
#: admin/em-options.php:1492
msgid "Insert the password to be used to access your SMTP server"
msgstr "Introdueix la contrasenya per accedir al seu servidor SMTP"
#: admin/em-options.php:1457
msgid "Maximum width (px)"
msgstr "Amplada màxima (píxels)"
#: admin/em-options.php:1457
msgid "The maximum allowed width for images uploades"
msgstr "L'amplada màxima permesa per a les imatges pujades"
#: admin/em-options.php:1459
msgid "Maximum height (px)"
msgstr "Altura màxima (píxels)"
#: admin/em-options.php:1459
msgid "The maximum allowed height for images uploaded, in pixels"
msgstr "L'altura màxima permesa per a les imatges pujades, en píxels"
#: admin/em-options.php:1461
msgid "Maximum size (bytes)"
msgstr "El tamany màxim (en bytes)"
#: admin/em-options.php:1461
msgid "The maximum allowed size for images uploaded, in bytes"
msgstr "El tamany màxim permès per a les imatges pujades, en bytes"
#: admin/em-options.php:1523
msgid "User Capabilities"
msgstr "Capacitats d'usuari"
#: admin/em-options.php:1527
msgid "Warning: Changing these values may result in exposing previously hidden information to all users."
msgstr "Advertència: La modificació d'aquests valors pot esdevenir l'exposició d'informació que abans estava oculta a tots els usuaris."
#: admin/em-options.php:1573
msgid "You can now give fine grained control with regards to what your users can do with events. Each user role can have perform different sets of actions."
msgstr "Ara pots donar un control molt precís respecte al que els usuaris poden veure dels esdeveniments. Cada rol d'usuari pot realitzar diverses sèries d'accions."
#: admin/em-options.php:1566
msgid "User can manage other users individual bookings and event booking settings."
msgstr "L'usuari pot gestionar reserves dels seus esdeveniments."
#: admin/em-options.php:1567
msgid "User can use and manage bookings with their events."
msgstr "L'usuari pot utilitzar i gestionar reserves dels seus esdeveniments."
#: admin/em-options.php:396
msgid "Allow anonymous event submissions?"
msgstr "Permetre enviaments anònims d'esdeveniments?"
#: admin/em-options.php:396
msgid "Would you like to allow users to submit bookings anonymously? If so, you can use the new [event_form] shortcode or <code>em_event_form()</code> template tag with this enabled."
msgstr "T'agradaria permetre als usuaris que facin reserves anònimament? Si és així, pots utilitzar el nou shortcode [event_form] o l'etiqueta de la plantilla <code>em_event_form()</code> amb això activat."
#: admin/em-options.php:397
msgid "Guest Default User"
msgstr "Usuari convidat predeterminat"
#: admin/em-options.php:390
#: admin/em-options.php:398
msgid "Success Message"
msgstr "Missatge d'èxit"
#: admin/em-options.php:398
msgid "Anonymous submitters cannot see or modify their event once submitted. You can customize the success message they see here."
msgstr "Els remitents anònims no poden veure o modificar el seu esdeveniment una vegada enviat. Pots personalitzar el missatge d'èxit que veuran aquí."
#: admin/em-bookings.php:60
msgid "Event Bookings Dashboard"
msgstr "Panell de reserves d'esdeveniments"
#: admin/em-bookings.php:77
msgid "Events With Bookings Enabled"
msgstr "Activats esdeveniments amb reserves"
#: admin/em-bookings.php:92
#: admin/em-bookings.php:202
#: admin/em-bookings.php:447
#: admin/em-bookings.php:499
msgid "You do not have the rights to manage this event."
msgstr "No tens drets per gestionar aquest esdeveniment."
#: admin/em-bookings.php:104
#, php-format
msgid "Manage %s Bookings"
msgstr "Gestionar les reserves de %s"
#: admin/em-bookings.php:165
msgid "View/Edit Event"
msgstr "Veure/Editar Esdeveniment"
#: admin/em-bookings.php:116
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilitat"
#: admin/em-bookings.php:117
msgid "Spaces confirmed"
msgstr "Places confirmades"
#: admin/em-bookings.php:154
msgid "You do not have the rights to manage this ticket."
msgstr "No tens drets per gestionar aquesta entrada."
#: admin/em-bookings.php:164
#, php-format
msgid "Ticket for %s"
msgstr "Entrada per %s"
#: admin/em-bookings.php:166
msgid "View Event Bookings"
msgstr "Veure reserves d'esdeveniments"
#: admin/em-bookings.php:175
msgid "Min"
msgstr "Mín."
#: admin/em-bookings.php:176
msgid "Max"
msgstr "Màx."
#: admin/em-bookings.php:177
msgid "Start"
msgstr "Inici"
#: admin/em-bookings.php:178
msgid "End"
msgstr "Final"
#: admin/em-bookings.php:210
msgid "Edit Booking"
msgstr "Editar reserva"
#: admin/em-bookings.php:218
msgid "Event Details"
msgstr "Detalls de l'esdeveniment"
#: admin/em-bookings.php:229
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Hora"
#: admin/em-bookings.php:242
#: admin/em-bookings.php:469
msgid "Personal Details"
msgstr "Dades personals"
#: admin/em-bookings.php:251
msgid "Booking Details"
msgstr "Dades de la reserva"
#: admin/em-bookings.php:361
msgid "Modify Booking"
msgstr "Modificar reserva"
#: admin/em-bookings.php:403
msgid "Booking Notes"
msgstr "Notes de reserva"
#: admin/em-bookings.php:406
msgid "You can add private notes below for internal reference that only event managers will see."
msgstr "Pots afegir notes privades a continuació com a referència interna que només veuran els gerents de l'esdeveniment."
#: admin/em-bookings.php:411
msgid "wrote"
msgstr "va escriure"
#: admin/em-bookings.php:457
msgid "Manage Person's Booking"
msgstr "Gestionar reserva de la persona"
#: admin/em-bookings.php:459
msgid "Edit User"
msgstr "Editar usuari"
#: admin/em-bookings.php:481
msgid "Past And Present Bookings"
msgstr "Reserves passades i presents"
# @ dbem
#: admin/em-admin.php:124
#, php-format
msgid "<p>Events Manager is ready to go! It is highly recommended you read the <a href='%s'>Getting Started</a> guide on our site, as well as checking out the <a href='%s'>Settings Page</a>. <a href='%s' title='Don't show this advice again'>Dismiss</a></p>"
msgstr "<p>El Events Manager està llest per funcionar! És altament recomanat que llegeixes la guia <a href='%s'>Com començar</a> a la nostra web, així com comprobar la <a href='%s'>Pàgina de configuració</a>. <a href='%s' title='No tornar a mostrar aquest consell'>Descartar</a></p>"
#: admin/em-admin.php:186
#, php-format
msgid "This page corresponds to <strong>Events Manager</strong> events page. Its content will be overriden by Events Manager, although if you include the word CONTENTS (exactly in capitals) and surround it with other text, only CONTENTS will be overwritten. If you want to change the way your events look, go to the <a href='%s'>settings</a> page. "
msgstr "Aquesta pàgina correspon a la pàgina d'esdeveniments del <strong>Events Manager</strong>. El seu contingut será sobreescrit pel Events Manager, encara que si inclous la paraula CONTENTS (en majúscules) i la envoltes amb altre text, només CONTENTS es sobreescriurà. Si vols canviar l'aparença dels seus esdeveniments, ves a la <a href='%s'>pàgina de configuració</a>."
#: em-functions.php:75
#, php-format
msgid "Displaying %s&#8211;%s of %s"
msgstr "Mostrant %s&#8211;%s de %s"
#: admin/bookings/em-cancelled.php:52
#: admin/bookings/em-confirmed.php:53
#: admin/bookings/em-pending.php:67
#: admin/bookings/em-pending.php:132
#: admin/bookings/em-person.php:54
#: admin/bookings/em-person.php:115
#: admin/bookings/em-rejected.php:52
#: admin/bookings/em-rejected.php:111
#: classes/em-bookings-table.php:561
#: classes/em-bookings-table.php:579
#: classes/em-bookings-table.php:587
msgid "Approve"
msgstr "Aprovar"
#: admin/bookings/em-cancelled.php:55
#: admin/bookings/em-confirmed.php:56
#: admin/bookings/em-pending.php:70
#: admin/bookings/em-person.php:57
#: admin/bookings/em-rejected.php:55
msgid "Decline"
msgstr "Declinar"
#: admin/bookings/em-cancelled.php:84
#: admin/bookings/em-confirmed.php:85
#: admin/bookings/em-pending.php:99
#: admin/bookings/em-rejected.php:84
msgid "Booker"
msgstr "Reservador"
#: admin/bookings/em-cancelled.php:111
#: admin/bookings/em-person.php:121
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: admin/bookings/em-cancelled.php:112
#: admin/bookings/em-confirmed.php:119
#: admin/bookings/em-pending.php:135
#: admin/bookings/em-person.php:126
#: admin/bookings/em-rejected.php:112
#: classes/em-bookings-table.php:564
#: classes/em-bookings-table.php:573
#: classes/em-bookings-table.php:581
#: classes/em-bookings-table.php:589
msgid "Edit/View"
msgstr "Editar/Veure"
#: admin/bookings/em-cancelled.php:125
msgid "No cancelled bookings."
msgstr "No hi ha reserves cancel·lades."
#: admin/bookings/em-confirmed.php:114
#: admin/bookings/em-person.php:118
msgid "Unapprove"
msgstr "Desaprovar"
#: admin/bookings/em-confirmed.php:116
#: admin/bookings/em-pending.php:133
#: admin/bookings/em-person.php:124
#: classes/em-bookings-table.php:562
#: classes/em-bookings-table.php:571
msgid "Reject"
msgstr "Rebutjar"
#: admin/bookings/em-confirmed.php:131
#: admin/bookings/em-person.php:139
msgid "No confirmed bookings."
msgstr "No hi ha reserves confirmades."
#: admin/bookings/em-rejected.php:125
msgid "No rejected bookings."
msgstr "No hi ha reserves rebutjades."
#: admin/bookings/em-pending.php:147
msgid "No pending bookings."
msgstr "No hi ha reserves pendents."
#: admin/bookings/em-events.php:32
msgid "All Events"
msgstr "Tots els esdeveniments"
#: admin/bookings/em-events.php:35
msgid "Future Events"
msgstr "Esdeveniments futurs"
#: classes/em-bookings-table.php:83
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: admin/bookings/em-events.php:69
#: classes/em-bookings-table.php:388
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: admin/em-options.php:672
#: admin/em-options.php:722
#: admin/em-options.php:812
#: classes/em-location-posts-admin.php:56
msgid "Town"
msgstr "Ciutat"
#: admin/em-admin.php:41
#: admin/em-help.php:10
msgid "Getting Help for Events Manager"
msgstr "Obtenir ajuda per Events Manager"
#: admin/em-help.php:25
msgid "Placeholders for customizing event pages"
msgstr "Marcadors de posició per personalitzar les pàgines d'esdeveniments"
#: admin/em-help.php:26
#, php-format
msgid "In the <a href='%s'>settings page</a>, you'll find various textboxes where you can edit how event information looks, such as for event and location lists. Using the placeholders below, you can choose what information should be displayed."
msgstr "A la <a href='%s'>pàgina de configuració</a> , trobaràs diversos quadres de text on pots editar l'aspecte de la informació de l'esdeveniment, com per exemple les llistes d'esdeveniments i de localitzacions. Utilitzant els marcadors de posició que hi ha a continuació, pots elegir quina informació es mostrarà."
#: admin/em-admin.php:90
#: classes/em-people.php:28
#: events-manager.php:537
msgid "Events Manager"
msgstr "Events Manager"
#: em-functions.php:238
msgid "Mon"
msgstr "dl."
#: em-functions.php:238
msgid "Tue"
msgstr "dt."
#: em-functions.php:238
msgid "Wed"
msgstr "dc."
#: em-functions.php:238
msgid "Thu"
msgstr "dj."
#: em-functions.php:238
msgid "Fri"
msgstr "dv."
#: em-functions.php:238
msgid "Sat"
msgstr "ds."
#: em-functions.php:238
msgid "Sun"
msgstr "dg."
#: buddypress/bp-em-groups.php:133
#: classes/em-event-post-admin.php:357
#: classes/em-event-post-admin.php:363
msgid "Group Ownership"
msgstr "Propietari del grup"
#: classes/em-event-post-admin.php:190
msgid "Bookings Stats"
msgstr "Estadístiques de reserves"
#: templates/forms/event/booking-stats.php:12
msgid "Available Spaces"
msgstr "Places disponibles"
#: templates/forms/event/booking-stats.php:13
msgid "Confirmed Spaces"
msgstr "Places confirmades"
#: templates/forms/event/booking-stats.php:14
msgid "Pending Spaces"
msgstr "Places pendents"
#: templates/forms/event/booking-stats.php:34
msgid "No responses yet!"
msgstr "Encara no hi ha respostes!"
#: classes/em-event-post-admin.php:244
#, php-format
msgid "No categories available, <a href=\"%s\">create one here first</a>"
msgstr "No hi ha categories disponibles, primerament <a href=\"%s\">crear'n una aquí</a>"
#: templates/forms/event-editor.php:168
msgid "No image uploaded for this event yet"
msgstr "Encara no hi ha cap imatge carregada per aquest esdeveniment"
#: classes/em-event-post-admin.php:194
#: classes/em-event-post-admin.php:360
#: classes/em-location-post-admin.php:116
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"
#: templates/forms/event/attributes.php:43
#, php-format
msgid "You don't have any custom attributes defined in any of your Events Manager template settings. Please add them the <a href='%s'>settings page</a>"
msgstr "No tens cap atribut personalitzat definit a cap de les teves configuracions de plantilla de Events Manager. Per favor, afegeix-les a la <a href='%s'>pàgina de configuració</a>"
#: templates/forms/event/attributes.php:50
#: templates/forms/location/attributes.php:50
msgid "Depreciated Attributes"
msgstr "Atributs depreciats"
#: em-install.php:301
msgid "<br/><br/>-------------------------------<br/>Powered by Events Manager - http://wp-events-plugin.com"
msgstr "<br/><br/> ------------------------------- <br/> Desenvolupat per Events Manager - http://wp-events-plugin.com"
#: em-install.php:400
#: em-install.php:408
#: em-install.php:441
#, php-format
msgid "No %s"
msgstr "No %s"
#: em-debug.php:18
#: em-install.php:427
msgid "<li>No events in this location</li>"
msgstr "<li> No hi ha esdeveniments en aquest lloc</li>"
#: em-install.php:442
msgid "<li>No events in this category</li>"
msgstr "<li> No hi ha esdeveniments a n'aquesta categoria</li>"
#: em-install.php:537
msgid "Booking successful, pending confirmation (you will also receive an email once confirmed)."
msgstr "Reservat amb èxit, a l'espera de confirmació (també rebràs un correu electrònic un cop hagis confirmat)."
#: em-install.php:538
msgid "Booking successful."
msgstr "Reservat amb èxit."
#: em-install.php:540
msgid "You must log in or register to make a booking."
msgstr "Has d'iniciar sessió o registrar-te per a realitzar una reserva."
#: em-install.php:541
msgid "However, there were some problems whilst sending confirmation emails to you and/or the event contact person. You may want to contact them directly and letting them know of this error."
msgstr "No obstant, hi ha hagut alguns problemes mentre s'enviaven els correus electrònics de confirmació a tu i/o a la persona de contacte de l'esdeveniment. És possible que vulguis contactar amb aquesta directament i fer-li saber d'aquest error."
#: em-install.php:542
msgid "Booking could not be created"
msgstr "La reserva no s'ha pogut crear"
#: em-install.php:543
msgid "This email already exists in our system, please log in to register to proceed with your booking."
msgstr "Aquest correu electrònic ja existeix al nostre sistema, per favor inicia sessió per continuar amb la teva reserva."
#: em-install.php:544
msgid "A new user account has been created for you. Please check your email for access details."
msgstr "Una nova conta d'usuario s'ha creat per tu. Per favor, consulta al teu correu electrònic les dades d'accés."
#: em-install.php:545
msgid "There was a problem creating a user account, please contact a website administrator."
msgstr "Hi ha hagut un problema per crear el comte d'usuari, per favor contacti amb l'administrador de la web."
#: em-install.php:546
msgid "You already have booked a seat at this event."
msgstr "Ja tens reservada una plaça per aquest esdeveniment."
#: em-install.php:547
msgid "You must request at least one space to book an event."
msgstr "Has de sol·licitar com a mínim una plaça per a reservar un esdeveniment."
#: admin/em-options.php:1242
#: em-install.php:554
#: em-install.php:562
msgid "Booking Cancelled"
msgstr "Reserva cancel·lada"
#: em-install.php:556
msgid "Booking Pending"
msgstr "Sol·licitud de reserva"
#: em-install.php:558
msgid "Booking Rejected"
msgstr "Reservas refusada"
#: em-install.php:560
msgid "Booking Confirmed"
msgstr "Reserva confirmada"
#: em-debug.php:44
#, php-format
msgid "You are in Events Manager debug mode. To turn debug mode off, go to the <a href=\"%s\">settings</a> page."
msgstr "Estàs en el mode de depuració de Events Manager. Per a desactivar el mode debug, ves a la pàgina de <a href=\"%s\">confuiguració</a>."
#: em-actions.php:31
msgid "No ticket id provided"
msgstr "No s'ha facilitat identificació d'entrada"
#: em-actions.php:181
#, php-format
msgid "%s successfully deleted"
msgstr "%s eliminat correctament"
#: em-install.php:536
#, php-format
msgid "Booking %s"
msgstr "Reservant %s"
#: events-manager.php:272
#: events-manager.php:280
#: events-manager.php:286
#, php-format
msgid "You do not have permission to publish %s"
msgstr "No tens permís per publicar %s"
#: events-manager.php:276
#: events-manager.php:284
#: events-manager.php:290
#: events-manager.php:296
#, php-format
msgid "You do not have permission to edit %s"
msgstr "No tens permís per editar %s"
#: events-manager.php:273
#: events-manager.php:281
#: events-manager.php:287
#, php-format
msgid "You do not have permission to delete others %s"
msgstr "No tens permís per eliminar altres %s"
#: events-manager.php:275
#: events-manager.php:283
#: events-manager.php:289
#, php-format
msgid "You do not have permission to edit others %s"
msgstr "No tens permís per editar altres %s"
#: events-manager.php:269
#, php-format
msgid "You do not have permission to manage others %s"
msgstr "No tens permís per administrar altres %s"
#: admin/em-options.php:890
#: admin/em-options.php:929
#: events-manager.php:269
#: events-manager.php:270
msgid "bookings"
msgstr "reserves"
#: events-manager.php:274
#: events-manager.php:282
#: events-manager.php:288
#: events-manager.php:295
#, php-format
msgid "You do not have permission to delete %s"
msgstr "No tens permís per eliminar %s"
#: events-manager.php:270
#, php-format
msgid "You do not have permission to manage %s"
msgstr "No tens permís per administrar %s"
#: admin/em-options.php:443
#: admin/em-options.php:760
#: em-posts.php:87
#: em-posts.php:90
msgid "Event Categories"
msgstr "Categories d'esdeveniments"
#: admin/em-admin.php:40
msgid "Events Manager Settings"
msgstr "Configuració del Events Manager"
#: admin/em-admin.php:40
#: admin/em-admin.php:206
#: admin/em-admin.php:214
msgid "Settings"
msgstr "Configuració"
#: admin/em-admin.php:41
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: admin/em-bookings.php:333
msgid "Tax"
msgstr "Comissió"
#: templates/forms/event/bookings.php:25
msgid "You can have single or multiple tickets, where certain tickets become availalble under certain conditions, e.g. early bookings, group discounts, maximum bookings per ticket, etc."
msgstr "Pots tenir entrades simples o múltiples, on certes entrades es converteixen en disponibles sota certes condicions. Per exemple: reserves anticipades, descomptes per a grups, reserves màximes per entrada, etc."
# @ dbem
#: templates/forms/event/bookings.php:25
msgid "Basic HTML is allowed in ticket labels and descriptions."
msgstr "El HTML bàsic està permès a les etiquetes i descripcions de les entrades."
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1293
msgid "Ticket Price (Descending)"
msgstr "Preu de les entrades (Descendent)"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1294
msgid "Ticket Price (Ascending)"
msgstr "Preu de les entrades (Ascendent)"
#: admin/em-options.php:1295
msgid "Ticket Name (Ascending)"
msgstr "Nom de l'entrada (ascendent)"
#: admin/em-options.php:1296
msgid "Ticket Name (Descending)"
msgstr "Nom de l'entrada (descendent)"
#: admin/em-options.php:1208
msgid "Can users cancel their booking?"
msgstr "Els usuaris poden cancel·lar les seves reserves?"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1208
msgid "If enabled, users can cancel their bookings themselves from their bookings page."
msgstr "Si està habilitat, els usuaris poden cancel·lar les seves reserves ell mateixos des de la seva pàgina de reserves."
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1227
msgid "Tax Rate"
msgstr "Comissió"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1227
msgid "Add a tax rate to your ticket prices (entering 10 will add 10% to the ticket price)."
msgstr "Afegeix una comissió al preu de les teves entrades (inserint 10 afegirà un 10% al preu de l'entrada)"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1228
msgid "Add tax to ticket price?"
msgstr "Afegir una comissió al preu de les entrades?"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1228
msgid "When displaying ticket prices and booking totals, include the tax automatically?"
msgstr "Quan es mostri el preu de les entrades i el total de reserves, incloure les comissions automàticament?"
#: admin/em-options.php:1298
msgid "Order Tickets By"
msgstr "Ordenar entrades per"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1298
msgid "Choose which order your tickets appear."
msgstr "Tria l'ordre en el que apareixen les teves entrades."
#: admin/em-options.php:1306
msgid "No-User Booking Mode"
msgstr "Mode de reserves sense usuari"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1310
msgid "By default, when a booking is made by a user, this booking is tied to a user account, if the user is not registered nor logged in and guest bookings are enabled, an account will be created for them."
msgstr "Per defecte, quan una reserva és feta per l'usuari, aquesta reserva està fermada al compte de l'usuari, si l'usuari no està registrat o no ha iniciat sessió i les reserves d'habitació estan habilitades, es crearà un compte per ell."
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1312
msgid "<strong>Warning : </strong> Various features afforded to users with an account will not be available, e.g. viewing bookings. Once you enable this and select a user, modifying these values will prevent older non-user bookings from displaying the correct information."
msgstr "<strong>Advertència:</strong> Diverses característiques que ofereix als usuaris amb un compte no estaran disponibles, per exemple, la visualització de les reserves. Un cop l'activis i seleccionis un usuari, la modificació d'aquests valors evitarà reserves antigues no fetes per usuaris per mostrar la informació correcta."
#: admin/em-options.php:1315
msgid "Enable No-User Booking Mode?"
msgstr "Activar el mode de reserves sense usuari?"
#: admin/em-options.php:1315
msgid "This disables user registrations for bookings."
msgstr "Això desactiva el registre d'usuaris per a reserves."
#: admin/em-options.php:1321
msgid "Assign bookings to"
msgstr "Assignar les reserves a"
#: admin/em-options.php:1393
msgid "Event Email Templates"
msgstr "Plantilles del correu electrònic d'esdeveniments"
#: admin/em-options.php:1403
#: em-install.php:351
msgid "Event Approved"
msgstr "Esdeveniment aprovat"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1404
msgid "An email will be sent to the event owner when their event is approved. Users requiring event approval do not have the <code>publish_events</code> capability."
msgstr "Un correu electrònic serà enviat al propietari del esdeveniment quan l'esdeveniment sigui aprovat. Els usuaris que requereixin l'aprovació d'esdeveniments no tenen la capacitat <code>publish_events</code>."
#: admin/em-options.php:1400
#: admin/em-options.php:1406
msgid "Event approved subject"
msgstr "Assumpte d'esdeveniment aprovat"
#: admin/em-options.php:1401
#: admin/em-options.php:1407
msgid "Event approved email"
msgstr "Correu electrònic d'esdeveniment aprovat"
#: classes/em-booking.php:360
#: classes/em-booking.php:368
msgid "Guest User"
msgstr "Usuari convidat"
# @ dbem
#: classes/em-booking.php:364
msgid "Not Supplied"
msgstr "No s'ha enviat"
# @ dbem
#: classes/em-ticket.php:157
msgid "Please enter a valid ticket price e.g. 10.50 (no currency signs)"
msgstr "Per favor, inserta un preu d'entrada vàlid, per exemple 10.50 (sense signes de monedes)"
# @ dbem
#: em-install.php:531
msgid "This event is fully booked."
msgstr "Aquest esdeveniment està complet."
#: admin/em-admin.php:91
msgid "Update Blogs"
msgstr "Actualitzar els blocs"
#: admin/em-admin.php:139
#, php-format
msgid "Uh Oh! For some reason WordPress could not create an events page for you (or you just deleted it). Not to worry though, all you have to do is create an empty page, name it whatever you want, and select it as your events page in your <a href=\"%s\">settings page</a>. Sorry for the extra step! If you know what you are doing, you may have done this on purpose, if so <a href=\"%s\">ignore this message</a>"
msgstr "Ups! Per qualque raó, Wordpress no ha pogut crear una pàgina d'esdeveniments per a tu (o potser l'ha esborrada). No et preocupis, tot el que has de fer is crear una pàgina buida, nombrar-la com vulguis i seleccionar-la com la teva pàgina d'esdeveniments a la teva <a href=\"%s\">pàgina de configuració</a>. Disculpa pel pas addicional! Si saps el que estas fent, es possible que ho hagis fet a propòsit, si es així <a href=\"%s\">ignora aquest missatge</a>"
# @ dbem
#: admin/em-admin.php:148
msgid "There is a newer version of Events Manager Pro which is required for this current version of Events Manager. Please go to the plugin website and download the latest update."
msgstr "Hi ha una nova versió del Events Manager Pro que es necessita per l'actual versió del Events Manager. Per favor, ves a la web de l'extensió i descarrega la darrera actualització."
# @ dbem
#: admin/em-admin.php:159
#, php-format
msgid "MultiSite options have moved <a href=\"%s\">here</a>. <a href=\"%s\">Dismiss message</a>"
msgstr "Les opcions de MultiSite s'han traslladat <a href=\"%s\">here</a>. <a href=\"%s\">Descartar missatge</a>"
# @ dbem
#: admin/em-admin.php:171
#, php-format
msgid "Whilst they will still appear using placeholders, you need to <a href=\"%s\">migrate your location and event images</a> in order for them to appear in your edit forms and media library. <a href=\"%s\">Dismiss message</a>"
msgstr "Alhora que seguiran apareixent amb marcadors de posició, necessites <a href=\"%s\">migrar la teva localització i les imatges d'esdeveniment</a> per tal que apareguin als teu formulari d'edició i a la mediateca. <a href=\"%s\">Descartar missatge</a>"
# @ dbem
#: admin/em-admin.php:220
#: admin/em-options.php:1644
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstal·lar"
#: admin/em-ms-options.php:6
msgid "Update Network"
msgstr "Actualitzar la xarxa"
# @ default
#: admin/em-ms-options.php:24
msgid "To update your network blogs with the latest Events Manager automatically, click the update button below."
msgstr "Per actualitzar els teus blocs amb el darrer Events Manager automàticament, fes clic al botó d'actualització que surt a continuació."
#: admin/em-ms-options.php:27
msgid "Update"
msgstr "Actualitzar"
#: admin/em-ms-options.php:136
#: admin/em-options.php:280
#: admin/em-options.php:1201
msgid "General"
msgstr "General"
# @ default
#: admin/em-ms-options.php:157
#, php-format
msgid "%s belonging to other sub-sites will have an extra slug preppended to it so that your main site can differentiate between its own %s and those belonging to other sites in your network."
msgstr "%s que pertany a altres sub-llocs tenen un slug addicional anteposat a ell perquè el seu lloc principal pot diferenciar entre la seva pròpia%s i els que pertanyen a altres llocs a la xarxa."
#: admin/em-ms-options.php:158
#, php-format
msgid "When displaying global %s on the main site you have the option of users viewing the %s details on the main site or being directed to the sub-site."
msgstr "Quan es mostren els %s globals a la pàgina principal tens l'opció de que els usuaris vegin els detalls de %s al lloc principal o que siguin redirigits al sub-lloc."
#: admin/em-ms-options.php:159
#, php-format
msgid "Displays %s from all sites on the network by default. You can still restrict %s by blog using shortcodes and template tags coupled with the <code>blog</code> attribute. Requires global tables to be turned on."
msgstr "Mostra per defecte els/les %s de tots els llocs a la xarxa. Encara pots restringir el %s per bloc utilitzant els codis curts i les etiquetes de plantilla juntament amb el atribut <code>blog</code>. Requereix que les taules globals estiguin activades."
# @ default
#: admin/em-ms-options.php:160
#, php-format
msgid "You <strong>must</strong> have assigned a %s page in your <a href=\"%s\">main blog settings</a> for this to work."
msgstr "<strong>Necessites</strong> haver assignat una pàgina de %s a les teves <a href=\"%s\">opcions del bloc principal</a> per fer que això funcioni."
#: admin/em-ms-options.php:162
#: admin/em-ms-options.php:166
#: admin/em-options.php:1201
#: admin/em-options.php:1218
#: admin/em-options.php:1272
#: admin/em-options.php:1284
#, php-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opcions de %s"
#: admin/em-ms-options.php:164
#: admin/em-ms-options.php:173
#, php-format
msgid "Link sub-site %s directly to sub-site?"
msgstr "Enllaçar el sub-lloc %s directament al sub-lloc?"
# @ dbem
#: admin/em-ms-options.php:165
#: admin/em-ms-options.php:174
#, php-format
msgid "Global %s slug"
msgstr "Slug de %s global"
#: admin/em-ms-options.php:165
#: admin/em-ms-options.php:174
msgid "Example:"
msgstr "Exemple:"
#: admin/em-ms-options.php:167
msgid "Locations on main blog?"
msgstr "Localitzacions al bloc principal?"
# @ dbem
#: admin/em-ms-options.php:167
msgid "If you would prefer all your locations to belong to your main blog, users in sub-sites will still be able to create locations, but the actual locations are created and reside in the main blog."
msgstr "Si prefereixes que totes les localitzacions pertanyin al teu bloc principal, els usuaris dels sub-llocs encara seran capaços de crear localitzacions, però les localitzacions actuals es creen i es desen al bloc principal."
#: admin/em-ms-options.php:172
#, php-format
msgid "Display global %s on main blog?"
msgstr "Mostrar els/les %s globals al bloc principal?"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:112
msgid "Settings have been reset back to default. Your events, locations and categories have not been modified."
msgstr "La configuració s'ha restablert a la de per defecte. Els teus esdeveniments, localitzacions i categories no s'han modificat."
#: admin/em-options.php:145
#: admin/em-options.php:149
msgid "Reset Events Manager"
msgstr "Reiniciar Events Manager"
#: admin/em-options.php:146
msgid "Are you sure you want to reset Events Manager?"
msgstr "Estàs segur que vols reiniciar Events Manager?"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:147
msgid "All your settings, including email templates and template formats for Events Manager will be deleted."
msgstr "Totes les teves configuracions, incloent plantilles de correu electrònic i formats de plantilla per Events Manager seran esborrats."
#: admin/em-options.php:161
msgid "Uninstall Events Manager"
msgstr "Desinstalar Events Manager"
#: admin/em-options.php:162
msgid "Are you sure you want to uninstall Events Manager?"
msgstr "Estàs segur que vols desinstalar Events Manager?"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:163
msgid "All your settings and events will be permanently deleted. This cannot be undone."
msgstr "Totes les teves configuracions i esdeveniments seran permanentment esborrats. Això no es pot desfer."
# @ dbem
#: admin/em-options.php:164
#, php-format
msgid "If you just want to deactivate the plugin, <a href=\"%s\">go to your plugins page</a>."
msgstr "Si vols desactivar l'extensió, <a href=\"%s\">vea a la teva pàgina d'extensions</a>."
# @ dbem
#: admin/em-options.php:166
msgid "Uninstall and Deactivate"
msgstr "Desinstal·lar i desactivar"
#: admin/em-options.php:281
#: admin/em-options.php:459
#: admin/em-options.php:630
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:282
msgid "Formats/Layouts"
msgstr "Formats/Distribució"
#: admin/em-options.php:284
msgid "Booking Options"
msgstr "Opcions de reserva"
#: admin/em-options.php:286
msgid "Emails"
msgstr "Correus electrònics"
#: admin/em-options.php:300
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:303
msgid "Disable thumbnails?"
msgstr "Desactivar vistes en miniatura?"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:303
msgid "Select yes to disable Events Manager from enabling thumbnails (some themes may already have this enabled, which we cannot be turned off here)."
msgstr "Selecciona sí per deshabilitar les vistes en miniatura del Events Manager (alguns temes ja tenen això activat, pel que no podrem desactivar-ho aquí)."
#: admin/em-options.php:306
#: admin/em-options.php:347
#: admin/em-options.php:364
#, php-format
msgid "%s Settings"
msgstr "Configuració de %s"
#: admin/em-options.php:310
msgid "Enable recurrence?"
msgstr "Habilitar les recurrències?"
#: admin/em-options.php:312
msgid "Enable tags?"
msgstr "Habilitar les etiquetes?"
#: admin/em-options.php:312
msgid "Select yes to enable the tag features"
msgstr "Selecciona sí per habilitar les característiques d'etiqueta"
#: admin/em-options.php:314
msgid "Enable categories?"
msgstr "Habilitar les categoríes?"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:323
msgid "If an event does not have a category assigned when editing, this one will be assigned automatically."
msgstr "Si un esdeveniment no té una categoria assignada mentre s'edita, aquesta li serà assignada automàticament."
# @ dbem
#: admin/em-options.php:327
#: admin/em-options.php:356
msgid "Custom fields are the same as attributes, except you cannot restrict specific values, users can add any kind of custom field name/value pair. Only available in the WordPress admin area."
msgstr "Els camps personalitzats són els mateixos que els atributs, excepte que no pots restringir els valors específics, els usuaris poden afegir qualsevol tipus de camp personalitzat del tipus nom/valor. Només està disponible a l'àrea d'administració de WordPress."
#: admin/em-options.php:351
msgid "Enable locations?"
msgstr "Habilitar les localitzacions?"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:351
msgid "If you disable locations, bear in mind that you should remove your location page, shortcodes and related placeholders from your formats."
msgstr "Si desactives les localitzacions, tingues en compte que has d'eliminar la teva pàgina de localitzacions, els codis curts i els marcadors de posició relacionats amb els teus formats."
#: admin/em-options.php:353
msgid "Require locations for events?"
msgstr "Exigir les localitzacions dels esdeveniments?"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:353
msgid "Setting this to no will allow you to submit events without locations. You can use the <code>{no_location}...{/no_location}</code> or <code>{has_location}..{/has_location}</code> conditional placeholder to selectively display location information."
msgstr "Configurant això a 'no' li permetrà presentar els esdeveniments sense localitzacions. Pots utilitzar el marcador de posició condicional <code>{no_location}...{/ no_location}</ code> o <code>{has_location}...{/ has_location}</ code> per mostrar de forma selectiva la informació de localització."
#: admin/em-options.php:364
#: admin/em-options.php:882
#: admin/em-options.php:1561
msgid "Other"
msgstr "Altres"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:428
msgid "Many themes display extra meta information on post pages such as 'posted by' or 'post date' information, which may not be desired. Usually, page templates contain less clutter."
msgstr "Molts temes mostren informació meta addicional en les entrades com 'publicat per' o 'data de publicació', que no pot ser desitjada. En general, les plantilles de pàgines contenen menys desordre."
# @ dbem
#: admin/em-options.php:429
#, php-format
msgid "Be aware that some themes will not work with this option, if so (or you want to make your own changes), you can create a file named <code>single-%s.php</code> <a href='#'>as shown on the wordpress codex</a>, and leave this set to Posts."
msgstr "Tingues en compte que alguns temes no treballen amb aquesta opció, si és així (o si vols fer els seus propis canvis), pots crear un arxiu anomenat <code>single-% s.php</code> <a href='# '>com es mostra en el Codex de WordPress</a>, i deixar aquest conjunt a Entrades."
# @ default
#: admin/em-options.php:430
#, php-format
msgid "By using formats, you can control how your %s are displayed from within the Events Manager <a href='#formats' class='nav-tab-link' rel='#em-menu-formats'>Formats</a> tab above without having to edit your theme files."
msgstr "Mitjançant l'ús de formats, pots controlar com els seus %s es mostren dins la pestanya<a href='#formats' class='nav-tab-link' rel='#em-menu-formats'>Formats</a> de Events Manager anterior sense haver d'editar els fitxers de temes."
# @ dbem
#: admin/em-options.php:433
msgid "Permalink Slugs"
msgstr "Enllaç permanent"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:435
msgid "You can change the permalink structure of your events, locations, categories and tags here. Be aware that you may want to set up redirects if you change your permalink structures to maintain SEO rankings."
msgstr "Pots canviar l'estructura d'enllaços permanents dels teus esdeveniments, localitzacions i categories aquí. Tingueu en compte que és possible que vulguis configurar les redireccions si canvies les teves estructures d'enllaços permanents per mantenir el rànquing SEO."
# @ dbem
#: admin/em-options.php:438
#: admin/em-options.php:440
#: admin/em-options.php:443
#: admin/em-options.php:446
#, php-format
msgid "e.g. %s - you can use / seperators too"
msgstr "p.e. %s - també pots utilitzar els separadors /"
#: admin/em-options.php:446
#: admin/em-options.php:850
#: em-posts.php:50
#: em-posts.php:53
msgid "Event Tags"
msgstr "Etiquetes d'esdeveniments"
#: admin/em-options.php:455
#: admin/em-options.php:626
#: admin/em-options.php:882
#, php-format
msgid "%s Pages"
msgstr "Pàgines de %s"
#: admin/em-options.php:459
#: admin/em-options.php:630
#, php-format
msgid "Display %s as"
msgstr "Mostrar %s com a"
# @ default
#: admin/em-options.php:459
#: admin/em-options.php:630
msgid "Posts"
msgstr "Entrades"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:460
#: admin/em-options.php:549
#: admin/em-options.php:631
#: admin/em-options.php:706
#: admin/em-options.php:778
#: admin/em-options.php:854
msgid "Override with Formats?"
msgstr "Reemplaça amb Formats?"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:469
#: admin/em-options.php:640
#, php-format
msgid "%s List/Archives"
msgstr "Llista/Arxius de %s"
#: admin/em-options.php:477
#: admin/em-options.php:644
#: admin/em-options.php:764
#, php-format
msgid "[No %s Page]"
msgstr "[No hi ha pàgina de %s]"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:482
msgid "This option allows you to select which page to use as an events page. If you do not select an events page, to display event lists you can enable event archives or use the appropriate shortcodes and/or template tags."
msgstr "Aquesta opció et permet seleccionar quina pàgina utilitzar com a pàgina d'esdeveniments. Si no selecciones una pàgina d'esdeveniments, per mostrar la llista d'esdeveniments podras activar l'arxiu d'esdeveniments o utilitzar els apropiats codis curts i/o les etiquetes de plantilla."
#: admin/em-options.php:489
msgid "Some WordPress themes don't follow best practices when generating navigation menus, and so the automatic title rewriting feature may cause problems, if your menus aren't working correctly on the event pages, try setting this to 'Yes', and provide an appropriate HTML title format below."
msgstr "Alguns temes de WordPress no segueixen les millors pràctiques quan generen els menús de navegació, per tant la funció de reescritura automàtica del títol pot causar problemes. Si els teus menús no funcionen correctament a la pàgina d'esdeveniments, prova de configurar això a 'Sí' i proveeix un títol HTML apropiat a continuació."
#: admin/em-options.php:503
#: admin/em-options.php:661
msgid "Enable Archives?"
msgstr "Habilitar arxius?"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:503
#: admin/em-options.php:661
msgid "Allow WordPress post-style archives."
msgstr "Permetre els arxius post-estil de Wordpress."
#: admin/em-options.php:508
msgid "Default event archive ordering"
msgstr "Ordre per defecte de l'arxiu d'esdeveniments"
#: admin/em-options.php:513
msgid "Order by start date, start time"
msgstr "Ordenar per data i hora d'inici"
#: admin/em-options.php:514
msgid "Order by name"
msgstr "Ordenar per nom"
#: admin/em-options.php:545
#: admin/em-options.php:702
#: admin/em-options.php:774
msgid "General settings"
msgstr "Opcions generals"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:551
#: admin/em-options.php:707
msgid "Include in WordPress Searches?"
msgstr "Incloure a les cerques de WordPress?"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:551
#: admin/em-options.php:707
#, php-format
msgid "Allow %s to appear in the built-in search results."
msgstr "Permetre a %s aparéixer als resultats de cerca integrats."
#: admin/em-options.php:555
#: admin/em-options.php:711
#: admin/em-options.php:801
#, php-format
msgid "Default %s list options"
msgstr "Opcions per defecte de les llistes de %s"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:556
#: admin/em-options.php:712
#: admin/em-options.php:802
msgid "These can be overriden when using shortcode or template tags."
msgstr "Aquests poden ser evitats quan s'utilitzen codis curts o etiquetes de plantilla."
#: admin/em-options.php:645
#: admin/em-options.php:765
#: admin/em-options.php:890
#: admin/em-options.php:927
#: admin/em-options.php:928
#: admin/em-options.php:929
#, php-format
msgid "%s page"
msgstr "Pàgina de %s"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:645
#, php-format
msgid "This option allows you to select which page to use as the %s page. If you do not select no %s page, to display lists you can enable archives or use the appropriate shortcodes and/or template tags."
msgstr "Aquesta opció et permet seleccionar quina pàgina utilitzar com la pàgina de %s. Si no selecciones cap pàgina de %s, per mostrar llistes pots activar els arxius o utilitzar els apropiats codis curts i/o les etiquetes de plantilla."
#: admin/em-options.php:649
#: admin/em-options.php:769
#, php-format
msgid "Show %s page in lists?"
msgstr "Mostrar la pàgina de %s a les llistes?"
#: admin/em-options.php:649
#: admin/em-options.php:769
#, php-format
msgid "Check this option if you want the %s page to appear together with other pages in pages lists."
msgstr "Marca aquesta opció si dessitja que la pàgina de %s aparegui amb altres pàgines a les llistes de pàgines."
#: admin/em-options.php:666
#: admin/em-options.php:781
#: admin/em-options.php:857
msgid "Default archive ordering"
msgstr "Ordre d'arxiu per defecte"
#: admin/em-options.php:671
#: admin/em-options.php:672
#: admin/em-options.php:673
#: admin/em-options.php:721
#: admin/em-options.php:722
#: admin/em-options.php:723
#: admin/em-options.php:811
#: admin/em-options.php:812
#: admin/em-options.php:813
#: admin/em-options.php:898
#: admin/em-options.php:899
#: admin/em-options.php:900
#, php-format
msgid "Order by %s"
msgstr "Ordenar per %s"
#: admin/em-options.php:716
#: admin/em-options.php:806
#: admin/em-options.php:893
msgid "Default list ordering"
msgstr "Ordre de llista per defecte"
#: admin/em-options.php:750
#: admin/em-options.php:840
msgid "List Limits"
msgstr "Limits de llista"
#: admin/em-options.php:750
#: admin/em-options.php:840
#, php-format
msgid "This will control how many %s are shown on one list by default."
msgstr "Això controlarà quants %s es mostraran a una llista per defecte."
#: admin/em-options.php:765
#, php-format
msgid "This option allows you to select which page to use as the %s page."
msgstr "Aquesta opció et permet seleccionar quina pàgina s'ha d'usar com a pàgina %s."
# @ dbem
#: admin/em-options.php:778
msgid "Setting this to yes will make categories display as a page rather than an archive."
msgstr "Activant això farà que les categories es mostrin com una pàgina en lloc de com un arxiu."
#: admin/em-options.php:854
msgid "tags"
msgstr "etiquetes"
# @ default
#: admin/em-options.php:884
msgid "These pages allow you to provide an event management interface outside the admin area on whatever page you want on your website. Bear in mind that this is overriden by BuddyPress if activated."
msgstr "Aquestes pàgines et permeten proporcionar una interfície de gestió d'esdeveniments fora de l'àrea d'administració en qualsevol pàgina que volgueu al vostre lloc. Tinguis en compte que això és sobreescrit per BuddyPress si està activat."
#: admin/em-options.php:888
#: classes/em-event-posts-admin.php:135
#: classes/em-event-posts-admin.php:269
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: admin/em-options.php:927
msgid "Edit events"
msgstr "Editar esdeveniments"
#: admin/em-options.php:928
msgid "Edit locations"
msgstr "Editar localitzacions"
#: admin/em-options.php:929
msgid "Manage bookings"
msgstr "Gestionar reserves"
#: admin/em-options.php:890
msgid "My bookings"
msgstr "Les meves reserves"
#: admin/em-options.php:890
msgid "Users can view their bookings for other events on this page."
msgstr "Els usuaris poden veure les seves reserves per altres esdeveniments en aquesta pàgina."
# @ dbem
#: admin/em-options.php:967
msgid "Search Form Options"
msgstr "Opcions del formulari de cerca"
#: admin/em-options.php:971
msgid "Show text search?"
msgstr "Mostrar cerca de texte?"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:972
msgid "Text search label"
msgstr "Etiqueta del text de cerca"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:972
msgid "Appears within the input box."
msgstr "Apareix al quadre d'entrada."
# @ dbem
#: admin/em-options.php:973
msgid "Show date range?"
msgstr "Mostrar rang de dates?"
#: admin/em-options.php:974
msgid "Show categories?"
msgstr "Mostrar categories?"
#: admin/em-options.php:975
msgid "Categories label"
msgstr "Etiqueta de categories"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:975
#: admin/em-options.php:977
#: admin/em-options.php:979
#: admin/em-options.php:981
#: admin/em-options.php:983
msgid "Appears as the first default search option."
msgstr "Apareix com la primera opció de cerca per defecte."
#: admin/em-options.php:976
msgid "Show countries?"
msgstr "Mostrar països?"
#: admin/em-options.php:977
msgid "All countries text"
msgstr "Text de \"tots els països\""
#: admin/em-options.php:978
msgid "Show regions?"
msgstr "Mostrar regions?"
#: admin/em-options.php:979
msgid "All regions text"
msgstr "Text de \"totes les regions\""
# @ dbem
#: admin/em-options.php:980
msgid "Show states?"
msgstr "Mostrar països?"
#: admin/em-options.php:981
msgid "All states text"
msgstr "Text de \"tots els estats\""
# @ dbem
#: admin/em-options.php:982
msgid "Show towns/cities?"
msgstr "Mostrar ciutats/pobles?"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:983
msgid "All towns/cities text"
msgstr "Text de \"tots les/els ciutats/pobles\""
#: admin/em-options.php:991
msgid "Date/Time formats"
msgstr "Formats de data/hora"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:993
#, php-format
msgid "Date and Time formats follow the <a href=\"%s\">WordPress time formatting conventions</a>"
msgstr "El formats de data i d'hora segueixen les <a href=\"%s\">convencions de format de temps de WordPress</a>"
#: admin/em-options.php:996
msgid "Date Format"
msgstr "Format de data"
#: admin/em-options.php:996
#: admin/em-options.php:998
#, php-format
msgid "For use with the %s placeholder"
msgstr "Per utilitzar amb els marcadors de posició de %s"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:997
msgid "Date Seperator"
msgstr "Separador de data"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:997
#: admin/em-options.php:999
#, php-format
msgid "For when start/end %s are present, this will seperate the two (include spaces here if necessary)."
msgstr "Per quan el %s d'inici/finalització són presents, això separarà els dos (incloure espais aquí si és necessari)."
#: admin/em-options.php:997
msgid "dates"
msgstr "dates"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:998
msgid "Time Format"
msgstr "Format de temps"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:999
msgid "Time Seperator"
msgstr "Separador de temps"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:999
msgid "times"
msgstr "vegades"
#: admin/em-options.php:1135
msgid "Tags format"
msgstr "Format d'etiquetes"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1138
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1140
#: admin/em-options.php:1141
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"
#: admin/em-options.php:1140
msgid "The format of a single tag page title."
msgstr "El format del títol d'una pàgina d'una sola etiqueta."
#: admin/em-options.php:1141
msgid "The format of a single tag page."
msgstr "El format d'una pàgina d'una sola etiqueta."
#: admin/em-options.php:1146
msgid "The format of the events the list inserted in the tag page through the <code>#_TAGNEXTEVENTS</code>, <code>#_TAGNEXTEVENTS</code> and <code>#_TAGALLEVENTS</code> element."
msgstr "El format dels esdeveniments de la llista inserits a la pàgina d'etiquetes a través dels elements <code>#_TAGNEXTEVENTS</code>, <code>#_TAGNEXTEVENTS</code> i <code>#_TAGALLEVENTS</code>."
#: admin/em-options.php:1148
msgid "The message to be displayed in the list generated by <code>#_TAGNEXTEVENTS</code>, <code>#_TAGNEXTEVENTS</code> and <code>#_TAGALLEVENTS</code> when no events are available."
msgstr "El missatge que es mostrarà a la llista generada per <code>#_TAGNEXTEVENTS</code>, <code>#_TAGNEXTEVENTS</code> i <code>#_TAGALLEVENTS</code> quan no hi hagi esdeveniments disponibles."
#: admin/em-options.php:1218
msgid "Pricing"
msgstr "Fixar preus"
#: admin/em-options.php:1272
msgid "Booking Form"
msgstr "Formulari de reserva"
#: admin/em-options.php:1284
msgid "Ticket"
msgstr "Entrada"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1311
msgid "The option below allows you to disable user accounts and assign all bookings to a parent user, yet you will still see the supplied booking personal information for each booking. When this mode is enabled, extra booking information about the person is stored alongside the booking record rather than as a WordPress user."
msgstr "La següent opció permet desactivar els comptes d'usuari i assignar totes les reserves a un usuari pare, però encara veuràs la informació personal de la reserva proporcionada per a cada reserva. Quan aquest mode està habilitat, la informació de reserva addicional sobre la persona es emmagatzemada juntament amb l'expedient de reserva en lloc de com un usuari de WordPress."
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1321
msgid "Choose a parent user to assign bookings to. People making their booking will be unaware of this and will never have access to those user details. This should be a subscriber user you do not use to log in with yourself."
msgstr "Selecciona un usuari pare per assignar-li les reserves. Les persones que fan la seva reserva no seran conscients d'això i mai tindran accés a les dades d'usuari. Hauria de ser un usuari subscriptor que no utilitzis per iniciar sessió com un mateix."
#: admin/em-options.php:1348
msgid "Check this option if you want to prevent the WordPress registration email from going out when a user anonymously books an event."
msgstr "Marca aquesta opció si vols evitar el correu electrònic de registre de WordPress quan usuari reservi un esdeveniment anònimament."
#: admin/em-options.php:1396
msgid "Event Submitted"
msgstr "Esdeveniment enviat"
#: admin/em-options.php:1397
msgid "An email will be sent to the an administrator of your choice when an event is submitted and pending approval."
msgstr "Un correu electrònic serà enviat a un administrador de la teva elecció quan un esdeveniment sigui enviat i pendent d'aprovació."
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1399
msgid "Administrator Email"
msgstr "Correu electrònic de l'administrador"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1399
msgid "If left blank, no email will be sent. Seperate emails with commas for more than one email."
msgstr "Si es deixa en blanc, no s'enviarà cap correu electrònic. Separa les direccions amb comes si vols posar més d'un correu electrònic."
#: admin/em-options.php:381
msgid "Event Submission Forms"
msgstr "Formulari d'enviament d'esdeveniments"
#: admin/em-options.php:385
#, php-format
msgid "You can allow users to publicly submit events on your blog by using the %s shortcode, and enabling anonymous submissions below."
msgstr "Pots permetre als usuaris que enviïn esdeveniments públicament al teu bloc utilitzant el codi curt %s i activant els enviaments anònims a continuació."
# @ dbem
#: admin/em-options.php:388
msgid "Use Visual Editor?"
msgstr "Utilitzar editor visual?"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:388
msgid "Users can now use the WordPress editor for easy HTML entry in the submission form."
msgstr "Els usuaris ara poden utilitzar l'editor de WordPress per fer entrades HTML amb facilitat al formulari d'enviament."
# @ dbem
#: admin/em-options.php:389
msgid "Show form again?"
msgstr "Mostrar el formulari una altra vegada?"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:389
msgid "When a user submits their event, you can display a new event form again."
msgstr "Quan un usuari enviï el seu esdeveniment, pots mostrar un nou formulari d'esdeveniment."
# @ dbem
#: admin/em-options.php:390
msgid "Customize the message your user sees when they submitted their event."
msgstr "Personalitza el missatge que els teus usuaris veuran quan hagin enviat el seu esdeveniment."
#: admin/em-options.php:393
msgid "Anonymous event submissions"
msgstr "Enviament anònim d'esdeveniments"
#: admin/em-options.php:397
msgid "Events require a user to own them. In order to allow events to be submitted anonymously you need to assign that event a specific user. We recommend you create a \"Anonymous\" subscriber with a very good password and use that. Guests will have the same event permissions as this user when submitting."
msgstr "Els esdeveniments requereixen un propietari. A fi de permetre que els esdeveniments siguin enviats anònimament, necessites assignar a tal esdeveniment un usuari específic. Et recomanem que creis un subscriptor \"Anònim\" amb una bona contrasenya i utilitza'l. Els convidats tindran els mateix permissos que dit usuari quan enviïn esdeveniments."
#: admin/em-options.php:1453
msgid "Image Sizes"
msgstr "Tamanys d'imatge"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1484
msgid "Send HTML Emails?"
msgstr "Enviar correus electrònics amb HTML?"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1484
msgid "If set to yes, your emails will be sent in HTML format, otherwise plaintext."
msgstr "Si s'activa, els teus correus electrònics seran enviats amb format HTML, en lloc de text pla."
#: admin/em-options.php:1532
#: admin/em-options.php:1542
#: admin/em-options.php:1550
#: admin/em-options.php:1561
#, php-format
msgid "%s Capabilities"
msgstr "Capacitats de %s"
#: admin/em-options.php:1534
#: admin/em-options.php:1544
#: admin/em-options.php:1552
#, php-format
msgid "Users can publish %s and skip any admin approval"
msgstr "Els usuaris poden publicar %s i evitar qualsevol aprovació de l'adminitració"
#: admin/em-options.php:1535
#: admin/em-options.php:1545
#: admin/em-options.php:1553
#, php-format
msgid "User can delete other users %s"
msgstr "L'usuari pot eliminar els %s dels altres usuaris"
#: admin/em-options.php:1536
#: admin/em-options.php:1546
#: admin/em-options.php:1554
#, php-format
msgid "User can edit other users %s"
msgstr "L'usuari pot editar els %s dels altres usuaris"
#: admin/em-options.php:1537
#: admin/em-options.php:1547
#: admin/em-options.php:1555
#, php-format
msgid "User can delete their own %s"
msgstr "L'usuari pot eliminar el seu propi %s"
#: admin/em-options.php:1538
#: admin/em-options.php:1548
#: admin/em-options.php:1556
#, php-format
msgid "User can create and edit %s"
msgstr "L'usuari pot crear i editar %s"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1539
#: admin/em-options.php:1557
#, php-format
msgid "User can view private %s"
msgstr "L'usuari pot veure el %s privat"
#: admin/em-options.php:1542
#: em-posts.php:187
msgid "Recurring Event"
msgstr "Esdeveniment recurrent"
#: admin/em-options.php:1544
#: admin/em-options.php:1545
#: admin/em-options.php:1546
#: admin/em-options.php:1547
#: admin/em-options.php:1548
#: events-manager.php:280
#: events-manager.php:281
#: events-manager.php:282
#: events-manager.php:283
#: events-manager.php:284
msgid "recurring events"
msgstr "esdeveniments recurrents"
#: admin/em-options.php:1558
msgid "User can use other user locations for their events."
msgstr "L'usuari pot utilitzar localitzacions d'altres usuaris pels seus esdeveniments."
#: admin/em-options.php:1563
#, php-format
msgid "User can delete %s categories and tags."
msgstr "L'usuari pot eliminar les categories de %s i les etiquetes."
#: admin/em-options.php:1564
#, php-format
msgid "User can edit %s categories and tags."
msgstr "L'usuari pot editar les categories de %s i les etiquetes."
#: admin/em-options.php:1568
msgid "User can upload images along with their events and locations."
msgstr "L'usuari pot pujar imatges juntament amb els seus esdeveniments i localitzacions."
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1632
#: admin/em-options.php:1642
msgid "Uninstall/Reset"
msgstr "Desinstal·lar/Reiniciar"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1643
msgid "Use the buttons below to uninstall Events Manager completely from your system or reset Events Manager to original settings and keep your event data."
msgstr "Utilitza els següents botons per desinstal·lar l'Events Manager completament del teu sistema o per reiniciar l'Events Manager a la configuració original mantenint les teves dades d'esdeveniments."
#: admin/em-options.php:1645
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: buddypress/bp-em-activity.php:58
#, php-format
msgid "%s added the event %s to %s."
msgstr "%s ha afegit l'esdeveniment %s a %s."
#: buddypress/bp-em-core.php:53
#, php-format
msgid "Search %s..."
msgstr "Cercar %s..."
#: buddypress/screens/my-events.php:47
#: em-events.php:150
msgid "Reschedule Events"
msgstr "Reprogramar esdeveniments"
# @ dbem
#: classes/em-categories-taxonomy.php:55
#, php-format
msgid "Choose a color for your category. You can access this using the %s placeholder."
msgstr "Escolleix un color per la teva categoria. Pots accedir a ell utilitzant el marcador de posició %s."
# @ dbem
#: classes/em-categories-taxonomy.php:66
msgid "Choose/Upload Image"
msgstr "Escollir/pujar imatge"
# @ dbem
#: classes/em-categories-taxonomy.php:67
#, php-format
msgid "Choose an image for your category, which can be displayed using the %s placeholder."
msgstr "Escolleix una imatge per a la teva categoria, la qual pot ser mostrada utilitzant el marcador de posició %s."
# @ dbem
#: classes/em-event-post-admin.php:42
#, php-format
msgid "If you update this event data and save, it could get overwritten if you edit the recurring event template. To make it an independent, <a href=\"%s\">detach it</a>."
msgstr "Si actualitzes la data de l'esdeveniment i ho deses, podria ser sobreescrit si edites la plantilla d'esdeveniment recurrent. Per fer-ho independent, <a href=\"%s\">separa-la</a>."
# @ dbem
#: classes/em-event-post-admin.php:43
#, php-format
msgid "To manage the whole set, <a href=\"%s\">edit the recurring event template</a>."
msgstr "Per gestionar tot el conjunt, <a href=\"%s\">edita la plantilla d'esdeveniment recurrent</a>."
# @ dbem
#: classes/em-event-post-admin.php:83
msgid "Your event details are incorrect and recurrences cannot be created, please correct these errors first:"
msgstr "Els teus detalls d'esdeveniment són incorrectes i les recurrències no poden ser creades, per favor corregeix aquests error primer:"
# @ dbem
#: classes/em-event-post-admin.php:85
#: classes/em-location-post-admin.php:59
#, php-format
msgid "Your %s details are incorrect and cannot be published, please correct these errors first:"
msgstr "Els teus detalls de %s són incorrectes i no poden ser publicats, per favor corregeix aquests errors primer:"
#: classes/em-event-post-admin.php:197
#: classes/em-event-post-admin.php:366
msgid "Site Categories"
msgstr "Categories del lloc"
#: classes/em-event-post-admin.php:350
msgid "Recurrences"
msgstr "Recurrències"
# @ default
#: classes/em-event-post.php:94
#: classes/em-event-post.php:97
#: classes/em-event-post.php:102
#: classes/em-event-post.php:113
#: classes/em-event-post.php:116
#: classes/em-event-post.php:121
#, php-format
msgid "View all posts in %s"
msgstr "Veure totes les entrades a %s"
#: classes/em-event-posts-admin.php:74
msgid "View all categories"
msgstr "Veure totes les categories"
#: classes/em-event-posts-admin.php:111
#: classes/em-event-posts-admin.php:248
msgid "Date and Time"
msgstr "Dia i hora"
#: classes/em-event-posts-admin.php:112
#: classes/em-event-posts-admin.php:249
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: classes/em-event-posts-admin.php:168
#: templates/buddypress/group-events.php:133
#: templates/buddypress/my-group-events.php:127
#: templates/tables/events.php:134
msgid "Edit Recurring Events"
msgstr "Editar esdeveniments recurrents"
#: classes/em-event-posts-admin.php:168
msgid "Detach"
msgstr "Separar"
#: classes/em-event-posts-admin.php:181
#, php-format
msgid "Duplicate %s"
msgstr "%s duplicat"
#: classes/em-event-posts-admin.php:181
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicat"
#: classes/em-event-posts-admin.php:213
#, php-format
msgid "Modifications to these events will cause all recurrences of each event to be deleted and recreated and previous bookings will be deleted! You can edit individual recurrences and detach them from recurring events by visiting the <a href=\"%s\">events page</a>."
msgstr "Les modificacions sobre aquest esdeveniment provocaran que totes les recurrències d'aquest esdeveniment siguin eliminades i tornades a crear i les reserves anteriors seran eliminades! Pots editar les recurrències individuals i desvincular-les d'esdeveniments recurrents visitant la <a href=\"%s\">pàgina d'esdeveniments</a>."
#: classes/em-event.php:440
msgid "Event name"
msgstr "Nom de l'esdeveniment"
#: classes/em-event.php:479
msgid "Since the event is repeated, you must specify an event end date greater than the start date."
msgstr "Donat que l'esdeveniment es repeteix, ha d'especificar una data de finalització posterior a la data d'inici."
# @ dbem
# @ default
#: classes/em-event.php:560
#: classes/em-event.php:563
msgid "There were some errors saving your location."
msgstr "Han ocorregut uns errors desant la teva localització."
# @ default
#: classes/em-event.php:560
#, php-format
msgid "It will not be displayed on the website listings, to correct this you must <a href=\"%s\">edit your location</a> directly."
msgstr "No es mostrarà en els llistats del lloc web, per corregir això has d'<a href=\"%s\">editar la teva localització</a> directament."
# @ dbem
#: classes/em-event.php:606
#: classes/em-location.php:360
#, php-format
msgid "Something went wrong saving your %s to the index table. Please inform a site administrator about this."
msgstr "Alguna cosa ha hanat malament mentre es desava el teu %s a la taula d'índexs. Per favor, informa d'això a un administrador de la web."
#: classes/em-event.php:611
#: classes/em-event.php:626
#: classes/em-location.php:365
#: classes/em-location.php:372
#, php-format
msgid "Successfully saved %s"
msgstr "%s desat amb èxit."
# @ dbem
#: classes/em-event.php:619
#: classes/em-location.php:370
#, php-format
msgid "Something went wrong updating your %s to the index table. Please inform a site administrator about this."
msgstr "Alguna cosa ha hanat malament mentre s'actualitzava el teu %s a la taula d'índexs. Per favor, informa d'això a un administrador de la web."
#: admin/em-bookings.php:106
#: classes/em-event.php:1233
#: classes/em-location.php:661
#, php-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"
#: classes/em-event.php:1549
msgid "Event detached."
msgstr "Esdeveniment separat."
# @ dbem
#: classes/em-event.php:1549
msgid "Undo"
msgstr "Desfer"
#: classes/em-event.php:1553
msgid "Event could not be detached."
msgstr "L'esdeveniment no s'ha pogut separar."
# @ dbem
#: classes/em-event.php:1567
msgid "Event re-attached to recurrence."
msgstr "L'Esdeveniment s'ha tornat a unir a la recurrència."
#: classes/em-event.php:1570
msgid "Event could not be attached."
msgstr "L'esdeveniment no s'ha pogut adjuntar."
#: classes/em-location.php:242
#: widgets/em-locations.php:22
msgid "Location name"
msgstr "Nom de la localització"
# @ dbem
#: em-install.php:309
msgid "A new event has been submitted by #_CONTACTNAME.<br/>Name : #_EVENTNAME <br/>Date : #_EVENTDATES <br/>Time : #_EVENTTIMES <br/>Please visit #_EDITEVENTURL to review this event for approval."
msgstr "Un nou esdeveniment ha estat enviat per #_CONTACTNAME.<br/>Nom : #_EVENTNAME <br/>Data : #_EVENTDATES <br/>Hora : #_EVENTTIMES <br/>Per favor, visita #_EDITEVENTURL per revisar aquest esdeveniment i aprovar-ho."
#: em-install.php:339
msgid "All Cities/Towns"
msgstr "Totes les ciutats/pobles"
# @ dbem
#: em-install.php:343
#: em-install.php:346
msgid "You have successfully submitted your event, which will be published pending approval."
msgstr "Has enviat el teu esdeveniment amb èxit, el qual serà publicat quan sigui aprovat."
# @ dbem
#: em-install.php:349
msgid "Submitted Event Awaiting Approval"
msgstr "L'esdeveniment enviat està esperant aprovació"
#: em-install.php:399
msgid "All Day"
msgstr "Tot el dia"
#: em-install.php:449
msgid "<li>No events in this tag</li>"
msgstr "<li>No hi ha esdeveniments en aquesta etiqueta</li>"
#: em-install.php:552
msgid "New Booking"
msgstr "Nova reserva"
#: em-posts.php:51
#: em-posts.php:54
msgid "Event Tag"
msgstr "Etiqueta d'esdeveniment"
#: em-posts.php:55
msgid "Search Event Tags"
msgstr "Cercar etiquetes d'esdeveniment"
#: em-posts.php:56
msgid "Popular Event Tags"
msgstr "Etiquetes d'esdeveniment populars"
#: em-posts.php:57
msgid "All Event Tags"
msgstr "Totes les etiquetes d'esdeveniment"
#: em-posts.php:58
msgid "Parent Event Tags"
msgstr "Etiquetes d'esdeveniment pares"
#: em-posts.php:59
msgid "Parent Event Tag:"
msgstr "Etiqueta d'esdeveniment pare:"
#: em-posts.php:60
msgid "Edit Event Tag"
msgstr "Editar etiqueta d'esdeveniment"
#: em-posts.php:61
msgid "Update Event Tag"
msgstr "Actualitzar etiqueta d'esdeveniment"
#: em-posts.php:62
msgid "Add New Event Tag"
msgstr "Afegir nova etiqueta d'esdeveniment"
#: em-posts.php:63
msgid "New Event Tag Name"
msgstr "Nom de la nova etiqueta d'esdeveniment"
# @ dbem
#: em-posts.php:64
msgid "Seperate event tags with commas"
msgstr "Separa les etiquetes d'esdeveniment amb comes"
#: em-posts.php:65
#: em-posts.php:102
msgid "Add or remove events"
msgstr "Afegir o esborrar esdeveniments"
#: em-posts.php:66
msgid "Choose from most used event tags"
msgstr "Escollir d'entre les etiquetes d'esdeveniments més utilitzades"
#: em-posts.php:88
#: em-posts.php:91
msgid "Event Category"
msgstr "Categoria d'esdeveniment"
#: em-posts.php:92
msgid "Search Event Categories"
msgstr "Cercar categories d'esdeveniment"
#: em-posts.php:93
msgid "Popular Event Categories"
msgstr "Categories d'esdeveniment populars"
#: em-posts.php:94
msgid "All Event Categories"
msgstr "Totes les categories d'esdeveniment"
#: em-posts.php:95
msgid "Parent Event Categories"
msgstr "Categories d'esdeveniment pare:"
#: em-posts.php:96
msgid "Parent Event Category:"
msgstr "Categoria d'esdeveniment pare:"
#: em-posts.php:97
msgid "Edit Event Category"
msgstr "Editar categoria d'esdeveniment"
#: em-posts.php:98
msgid "Update Event Category"
msgstr "Actualitzar categoria d'esdeveniment"
#: em-posts.php:99
msgid "Add New Event Category"
msgstr "Afegir nova categoria d'esdeveniment"
#: em-posts.php:100
msgid "New Event Category Name"
msgstr "Nom de la nova categoria d'esdeveniment"
# @ dbem
#: em-posts.php:101
msgid "Seperate event categories with commas"
msgstr "Separa les categories d'esdeveniment amb comes"
# @ dbem
#: em-posts.php:103
msgid "Choose from most used event categories"
msgstr "Escolleix de les categories d'esdeveniment més utilitzades"
#: em-posts.php:138
msgid "Display events on your blog."
msgstr "Mostrar els esdeveniments al teu bloc."
#: em-posts.php:144
msgid "Add New Event"
msgstr "Afegir nou esdeveniment"
#: em-posts.php:147
msgid "New Event"
msgstr "Nou esdeveniment"
#: em-posts.php:148
#: em-posts.php:194
#: em-posts.php:241
#: templates/tables/locations.php:62
msgid "View"
msgstr "Veure"
#: em-posts.php:149
msgid "View Event"
msgstr "Veure esdeveniment"
#: em-posts.php:151
msgid "No Events Found"
msgstr "No hi ha esdeveniments"
# @ dbem
#: em-posts.php:152
msgid "No Events Found in Trash"
msgstr "No s'han trobat esdeveniments a la paperera"
#: em-posts.php:153
msgid "Parent Event"
msgstr "Esdeveniment pare"
#: em-posts.php:183
#: em-posts.php:186
#: em-posts.php:188
msgid "Recurring Events"
msgstr "Esdeveniments recurrents"
#: em-posts.php:184
msgid "Recurring Events Template"
msgstr "Plantilla d'esdeveniments recurrents"
#: em-posts.php:189
#: em-posts.php:195
msgid "Add Recurring Event"
msgstr "Afegir esdeveniment recurrent"
# @ dbem
#: em-posts.php:190
msgid "Add New Recurring Event"
msgstr "Afegir un nou esdeveniment recurrent"
#: em-posts.php:192
msgid "Edit Recurring Event"
msgstr "Editar esdeveniment recurrent"
#: em-posts.php:193
msgid "New Recurring Event"
msgstr "Nou esdeveniment recurrent"
#: em-posts.php:196
msgid "Search Recurring Events"
msgstr "Cercar esdeveniments recurrents"
# @ dbem
#: em-posts.php:197
msgid "No Recurring Events Found"
msgstr "No s'han trobat esdeveniments recurrents"
# @ dbem
#: em-posts.php:198
msgid "No Recurring Events Found in Trash"
msgstr "No s'han trobat esdeveniments recurrents a la paperera"
# @ dbem
#: em-posts.php:199
msgid "Parent Recurring Event"
msgstr "Esdeveniment recurrent pare"
#: em-posts.php:231
msgid "Display locations on your blog."
msgstr "Mostrar les localitzacions al teu bloc."
#: em-posts.php:237
msgid "Add New Location"
msgstr "Afegir nova localització"
#: em-posts.php:240
msgid "New Location"
msgstr "Nova localització"
#: em-posts.php:242
msgid "View Location"
msgstr "Veure localització"
#: em-posts.php:243
msgid "Search Locations"
msgstr "Cercar localitzacions"
#: em-posts.php:244
msgid "No Locations Found"
msgstr "No s'han trobat localitzacions"
#: em-posts.php:245
msgid "No Locations Found in Trash"
msgstr "No s'han trobat localitzacions a la paparera"
#: em-posts.php:246
msgid "Parent Location"
msgstr "Localització pare"
#: em-template-tags.php:297
msgid "You must log in to view and manage your events."
msgstr "Necessites iniciar sessió per veure i gestionar els teus esdeveniments."
#: em-template-tags.php:388
msgid "You must log in to view and manage your locations."
msgstr "Necessites iniciar sessió per veure i gestionar les teves localitzacions."
#: em-template-tags.php:406
msgid "You must log in to view and manage your bookings."
msgstr "Necessites iniciar sessió per veure i gestionar les teves reserves."
#: events-manager.php:231
msgid "Are you sure you want to detach this event? By doing so, this event will be independent of the recurring set of events."
msgstr "Està segur que desitja desassociar aquest esdeveniment? Si ho fas, aquest esdeveniment serà independent del conjunt d'esdeveniments recurrents."
# @ dbem
#: events-manager.php:232
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Això no es pot desfer."
# @ dbem
#: events-manager.php:232
msgid "All events will be moved to trash."
msgstr "Tots els esdeveniments seran moguts a la paperera."
#: events-manager.php:233
msgid "Are you sure you want to delete all recurrences of this event?"
msgstr "Estàs segur que vols esborrar totes les recurrències d'aquest esdeveniment?"
#: events-manager.php:277
#: events-manager.php:291
#, php-format
msgid "You cannot read private %s"
msgstr "No pots llegir el %s privat"
#: events-manager.php:292
#, php-format
msgid "You cannot view others %s"
msgstr "No pots veure els altres %s"
#: events-manager.php:298
msgid "You do not have permission to upload images"
msgstr "No tens permís per pujar imatges."
#: templates/forms/event/attributes.php:51
msgid "If you see any attributes under here, that means they're not used in Events Manager formats. To add them, you need to add the custom attribute again to a formatting option in the settings page. To remove any of these depreciated attributes, give it a blank value and save."
msgstr "Si veus qualque atribut aquí avall, significa que no estan utilitzant el format d'Events Manager. Per afegir-los, necessites afegir l'atribut personalitzat de nou a una opció de format a la pàgina de configuració. Per eliminar qualsevol d'aquest atributs depreciats, dóna-lis un valor blanc i desa-ho."
# @ dbem
#: templates/forms/event/group.php:26
msgid "No groups defined yet."
msgstr "Encara no s'ha definit cap grup."
# @ default
#: templates/forms/event/location.php:9
msgid "This event does not have a physical location."
msgstr "Aquest esdeveniment no té una localització física."
#: templates/forms/event/location.php:31
msgid "No Location"
msgstr "Sense localització"
#: templates/forms/event/recurring-when.php:48
#: templates/forms/event/when-with-recurring.php:13
msgid "Recurrences span from "
msgstr "Les recurrències van a partir de"
#: templates/forms/event/recurring-when.php:56
#: templates/forms/event/when-with-recurring.php:23
msgid "Events start from"
msgstr "L'esdeveniment comença a partir de"
#: templates/forms/event/recurring-when.php:60
#: templates/forms/event/when-with-recurring.php:28
#: templates/forms/event/when.php:20
msgid "All day"
msgstr "Tot el dia"
#: templates/forms/event/recurring-when.php:63
#: templates/forms/event/when-with-recurring.php:69
msgid "Each event lasts"
msgstr "Cada esdeveniment té una duració de"
#: templates/forms/event/recurring-when.php:65
#: templates/forms/event/when-with-recurring.php:71
msgid "day(s)"
msgstr "dia(es)"
#: templates/forms/event/when-with-recurring.php:11
msgid "This is a recurring event."
msgstr "Aquest és un esdeveniment recurrent."
#: templates/forms/event/when-with-recurring.php:14
#: templates/forms/event/when.php:8
msgid "From "
msgstr "De"
#: templates/forms/event/when-with-recurring.php:24
#: templates/forms/event/when.php:16
msgid "Event starts at"
msgstr "L'esdeveniment comença a les"
#: templates/forms/event-editor.php:163
msgid "Event Image"
msgstr "Imatge de l'esdeveniment"
#: templates/forms/location-editor.php:52
msgid "Details about the location."
msgstr "Detalls sobre la localització"
#: templates/forms/location-editor.php:85
msgid "Location Image"
msgstr "Imatge de la localització"
#: templates/tables/locations.php:76
msgid "No locations have been inserted yet!"
msgstr "Encara no s'ha inserit cap localització!"
#: widgets/em-locations.php:21
msgid "Event start date/time, location name"
msgstr "Data/hora d'inici de l'esdeveniment, nom de la localització"
# @ em-pro
#: admin/em-admin.php:179
msgid "Dev Mode active: Just a friendly reminder that you are updating to development versions. Only admins see this message, and it will go away when you disable this <a href=\"#pro-api\">here</a> in your settings."
msgstr "Mode de desenvolupament actiu: Això sols és un simpàtic recordatori de que estàs actualitzant a versions en desenvolupament. Només els administradors veuen aquest missatge, i se n'anirà quan tu deshabilitis això <a href=\"#pro-api\">aquí</a> a la teva configuració."
#: admin/em-bookings.php:67
msgid "Recent Bookings"
msgstr "Reserves recents"
#: admin/em-bookings.php:105
#, php-format
msgid "View %s"
msgstr "Veure %s"
#: admin/em-bookings.php:108
msgid "Export CSV"
msgstr "Exportar CSV"
#: admin/em-bookings.php:119
msgid "Available spaces"
msgstr "Places disponibles"
#: admin/em-bookings.php:264
msgid "Change"
msgstr "Canviar"
# @ dbem
#: admin/em-bookings.php:265
msgid "Resend Email"
msgstr "Reenviar correu electrònic"
#: admin/em-bookings.php:279
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar correu electrònic"
#: admin/em-bookings.php:280
#: admin/em-bookings.php:366
msgid "Submit Changes"
msgstr "Enviar canvis"
#: admin/em-bookings.php:327
msgid "Total Price"
msgstr "Preu total"
#: admin/em-bookings.php:328
#, php-format
msgid "%d Spaces"
msgstr "%d places."
# @ dbem
#: admin/em-bookings.php:338
msgid "Total Price (inc. tax)"
msgstr "Preu total (taxes incloses)"
# @ dbem
#: admin/em-bookings.php:364
msgid "<strong>Notes:</strong> Ticket availability not taken into account (i.e. you can overbook). Emails are not resent automatically."
msgstr "<strong>Notes:</strong> La disponibilitat d'entrades no es té en compte (és a dir, pot haver-hi overbooking). Els correus electrònics no es reenvien de forma automàtica."
# @ dbem
#: admin/em-options.php:122
#: admin/em-options.php:132
msgid "If there are any new updates, you should now see them in your Plugins or Updates admin pages."
msgstr "Si hi ha alguna nova actualització, ara hauries de veure-les a les teves pàgines d'Extensions o d'Actualitzacions."
# @ dbem
#: admin/em-options.php:132
msgid "Checking for dev versions."
msgstr "Comprovant les versions de desenvolupament."
#: admin/em-options.php:326
#: admin/em-options.php:355
#, php-format
msgid "Enable %s attributes?"
msgstr "Habilitar els atributs de %s?"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:327
#: admin/em-options.php:356
#, php-format
msgid "Enable %s custom fields?"
msgstr "Activar els camps personalitzats de %s?"
#: admin/em-options.php:329
#: admin/em-options.php:358
#, php-format
msgid "%s Attributes"
msgstr "Atributs de %s."
#: admin/em-options.php:358
#, php-format
msgid "You can also add location attributes here, one per line in this format <code>#_LATT{key}</code>. They will not appear on location pages unless you insert them into another template below, but you may want to store extra information about an event for other uses. <a href='%s'>More information on placeholders.</a>"
msgstr "També pots afegir atributs de la localització aquí, un per línia amb aquest format <code>#_LATT{key}</code>. Aquests no apareixeran a les pàgines de localització de no ser que els insertis a una altra plantilla avall, però és possible que vulguis desar informació addicional sobre un esdeveniment per altres úsos. <a href='%s'>Més informació sobre els marcadors de posició.</a>"
#: admin/em-options.php:461
#: admin/em-options.php:632
msgid "Enable Comments?"
msgstr "Habilitar comentaris?"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:461
#: admin/em-options.php:632
#, php-format
msgid "If you would like to disable comments entirely, disable this, otherwise you can disable comments on each single %s. Note that %s with comments enabled will still be until you resave them."
msgstr "Si voleu desactivar els comentaris del tot, desactiva aquesta opció, en cas contrari es pot desactivar els comentaris a cada %s. Recordeu que els %s amb els comentaris habilitats seguiran essent fins que els tornis a guardar."
# @ dbem
#: admin/em-options.php:496
#: admin/em-options.php:654
#, php-format
msgid "WordPress %s Archives"
msgstr "Arxius de %s de WordPress"
# @ default
#: admin/em-options.php:497
#: admin/em-options.php:655
#, php-format
msgid "%s custom post types can have archives, just like normal WordPress posts. If enabled, should you visit your base slug url %s and you will see an post-formatted archive of previous %s"
msgstr "Els tipus personalitzats d'entrades de %s poden tenir arxius, igual que les entrades normals de WordPress. Si està activat, has de visitar el slug base de la teva url %s i veuràs un arxiu pre-formatejat d'anteriors %s"
# @ default
#: admin/em-options.php:498
#, php-format
msgid "Note that assigning a %s page above will override this archive if the URLs collide (which is the default settings, and is recommended). You can have both at the same time, but you must ensure that your page and %s slugs are different."
msgstr "Tingueu en compte que l'assignació d'una pàgina de %s per sobre reemplaçarà aquest arxiu si les URLs xoquen (és la configuració per defecte, i és la recomanada). Pots tenir les dues alhora, però assegura't que la teva pàgina i els slugs de %s són diferents."
# @ default
#: admin/em-options.php:656
#, php-format
msgid "Note that assigning a %s page above will override this archive if the URLs collide (which is the default settings, and is recommended for maximum plugin compatability). You can have both at the same time, but you must ensure that your page and %s slugs are different."
msgstr "Tingueu en compte que l'assignació d'una pàgina de %s per sobre reemplaçarà aquest arxiu si les URLs xoquen (és la configuració per defecte, i és la recomanada per a una màxima compatibilitat de l'extensió). Pots tenir les dues alhora, però assegura't que la teva pàgina i els slugs de %s són diferents."
#: admin/em-options.php:899
msgid "Start Date"
msgstr "Data d'inici"
#: admin/em-options.php:900
#: classes/em-bookings-table.php:82
msgid "Booking Date"
msgstr "Data de la reserva"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:926
msgid "Front-end management pages"
msgstr "Pàgines frontals de configuració"
#: admin/em-options.php:927
#: admin/em-options.php:928
#, php-format
msgid "Users can view, add and edit their %s on this page."
msgstr "Els usuaris poden veure, afegir i editar el seus %s en aquesta pàgina."
#: admin/em-options.php:929
#, php-format
msgid "Users can manage their %s on this page."
msgstr "Els usuaris poden gestionar el seus %s en aquesta pàgina."
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1000
msgid "All Day Message"
msgstr "Missatge \"tot el dia\""
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1000
#, php-format
msgid "If an event lasts all day, this text will show if using the %s placeholder"
msgstr "Si un esdeveniment dura tot el dia, aquest text es mostrarà si utilitzas el marcador de posició %s"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1001
msgid "Use 24h Format?"
msgstr "Utilitzar el format 24h?"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1001
msgid "When creating events, would you like your times to be shown in 24 hour format?"
msgstr "Quan es crein esdeveniments, vols que les hores es mostrin en format 24h?"
#: admin/em-options.php:1017
msgid "Link directly to event on day with single event?"
msgstr "Enllaçar directament a l'esdeveniment del dia amb l'esdeveniment sol?"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1017
msgid "If a calendar day has only one event, you can force a direct link to the event (recommended to avoid duplicate content)."
msgstr "Si un dia del calendari només té un esdeveniment, pots forçar directament un enllaç a l'esdeveniment (recomenat per evitar contingut duplicat)."
#: admin/em-options.php:1020
msgid "Calendar Day Event List Settings"
msgstr "Configuració de la llista d'esdeveniments d'un dia del calendari"
#: admin/em-options.php:1027
msgid "Order by event name, then event start time"
msgstr "Ordenar pel nom de l'esdeveniment, després per l'hora d'inici"
#: admin/em-options.php:1028
msgid "Order by event start time, then event name"
msgstr "Ordenar per l'hora d'inici de l'esdeveniment, després pel nom"
#: admin/em-options.php:1059
msgid "Calendar events/day limit"
msgstr "Límit d'esdeveniments/dies del calendari"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1059
msgid "Limits the number of events on each calendar day. Leave blank for no limit."
msgstr "Limita el nombre d'esdeveniments per cada dia del calendari. Deixa-ho en blanc per a que no hi hagi límit."
#: admin/em-options.php:1060
msgid "More Events message"
msgstr "Missatge \"més esdeveniments\""
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1060
msgid "Text with link to calendar day page with all events for that day if there are more events than the limit above, leave blank for no link as the day number is also a link."
msgstr "Text amb enllaç a la pàgina d'un dia del calendari amb tots els esdeveniments per aquell dia si hi ha més esdeveniments que el límit de sobre. Deixa-ho en blanc per a que no hi hagi enllaç i que el número del dia sigui un enllaç."
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1224
msgid "Thousands Seperator"
msgstr "Separador dels milers"
#: admin/em-options.php:1225
msgid "Decimal Point"
msgstr "Punt decimal"
#: admin/em-options.php:1226
msgid "Currency Format"
msgstr "Format de la moneda"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1226
msgid "Choose how prices are displayed. <code>@</code> will be replaced by the currency symbol, and <code>#</code> will be replaced by the number."
msgstr "Escolleix com es mostren els preus. El símbol <code>@</code> serà reemplaçat pel símbol de la moneda, i el símbol <code>#</code> serà reempleçat pel nombre."
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1236
msgid "Customize Feedback Messages"
msgstr "Personalitzar els missatges de feedback"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1238
msgid "Below you will find texts that will be displayed to users in various areas during the bookings process, particularly on booking forms."
msgstr "A continuació trobaràs els textos que es mostraran als usuaris en diverses àrees durant el procés de reserves, sobretot en els formularis de reserva."
#: admin/em-options.php:1240
msgid "My Bookings messages"
msgstr "Missatges de les meves reserves"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1242
msgid "When a user cancels their booking, this message will be displayed confirming the cancellation."
msgstr "Quan un usuari cancel·la la seva reserva, se li mostra aquest missatge confirmant la cancel·lació."
#: admin/em-options.php:1243
msgid "Booking Cancellation Warning"
msgstr "Advertència de la cancel·lació de reserves"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1243
msgid "When a user chooses to cancel a booking, this warning is displayed for them to confirm."
msgstr "Quan un usuari escull cancel·lar una reserva, se li mostra aquest missatge d'advertència per a que ho confirmi."
#: admin/em-options.php:1245
msgid "Booking form texts/messages"
msgstr "Missatges/textos del formulari de reserves"
#: admin/em-options.php:1247
msgid "Bookings disabled"
msgstr "Reservas desactivades"
#: admin/em-options.php:1247
msgid "An event with no bookings."
msgstr "Un esdeveniment sense reserves"
#: admin/em-options.php:1248
msgid "Bookings closed"
msgstr "Reserves tancades"
#: admin/em-options.php:1248
msgid "Bookings have closed (e.g. event has started)."
msgstr "Reserves s'han tancat (per exemple, l'esdeveniment ha començat)."
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1249
msgid "Fully booked"
msgstr "Reserves completes"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1249
msgid "Event is fully booked."
msgstr "L'esdeveniment té totes les reserves completes."
#: admin/em-options.php:1250
msgid "Already attending"
msgstr "Ja s'ha assistit"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1250
msgid "If already attending and double bookings are disabled, this message will be displayed, followed by a link to the users booking page."
msgstr "Si ja s'està assistint i les reserves dobles estan desactivades, aquest missatge es mostrarà, seguit per un enllaç a la pàgina de reserva dels usuaris."
#: admin/em-options.php:1251
msgid "Manage bookings link text"
msgstr "Texte de l'enllaç de gestió de reserves"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1251
msgid "Link text used for link to user bookings."
msgstr "Text de l'enllaç utilitzat per enllaçar a les reserves d'usuari."
#: admin/em-options.php:1260
msgid "Email Exists"
msgstr "El correu electrònic existeix"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1260
msgid "When a guest tries to book using an email registered with a user account."
msgstr "Quan un convidat intenta reservar ustilitzant un coreeu electrònic registrat amb un compte d'usuari."
#: admin/em-options.php:1277
msgid "Submit button text"
msgstr "Text del botó d'enviament"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1277
#, php-format
msgid "The text used by the submit button. To use an image instead, enter the full url starting with %s or %s."
msgstr "El text utilitzat pel botó d'enviament. Per utilitzar una imatge al seu lloc, insereix la direcció completa començant amb %s o %s."
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1344
msgid "You can disable this email by leaving the subject blank."
msgstr "Pots deshabilitar aquest correu electrònic deixant l'assumpte en blanc."
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1346
msgid "For multiple emails, seperate by commas (e.g. email1@test.com,email2@test.com,etc.)"
msgstr "Per mútiples correus, separa'ls per comes (p.e. email1@test.com,email2@test.com,etc.)"
#: admin/em-options.php:1458
msgid "Minimum width (px)"
msgstr "Amplada mínima (píxels)"
#: admin/em-options.php:1458
msgid "The minimum allowed width for images uploades"
msgstr "L'amplada mínima permesa per les imatges pujades"
#: admin/em-options.php:1460
msgid "Minimum height (px)"
msgstr "Altura mínima (píxels)"
#: admin/em-options.php:1460
msgid "The minimum allowed height for images uploaded, in pixels"
msgstr "L'altura mínima permesa per a les imatges carregades, en píxels"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1484
msgid "Depending on server settings, some sending methods may ignore this settings."
msgstr "Depenent de la configuració del servidor, alguns mètodes d'enviament poden ignorar aquestes configuracions."
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1632
msgid "Admin Tools"
msgstr "Eines d'administració"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1634
msgid "Development Versions &amp; Updates"
msgstr "Versions de desenvolupament i actualitzacions"
# @ default
#: admin/em-options.php:1635
msgid "We're always making improvements, adding features and fixing bugs between releases. We incrementally make these changes in between updates and make it available as a development version. You can download these manually, but we've made it easy for you. <strong>Warning:</strong> Development versions are not always fully tested before release, use wisely!"
msgstr "Sempre estem fent millores, afegint característiques i corregint errors entre versions. Fem aquests canvis de forma incremental entre les actualitzacions i fem que estiguin disponibles com una versió de desenvolupament. Pots descarregar-la de forma manual, però ho hem fet fàcil per a vostè. <strong>Advertència: </strong> les versions de desenvolupament no sempre estan sempre completament testejades abans del seu alliberament, utilitza-la sàviament!"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1637
msgid "Enable Dev Updates?"
msgstr "Habilitar les actualitzacions de desenvolupament?"
# @ default
#: admin/em-options.php:1637
msgid "If enabled, the latest dev version will always be checked instead of the latest stable version of the plugin."
msgstr "Si està activat, la darrera versió de desenvolupament sempre s'obtindrà en lloc de l'última versió estable de la extensió."
#: admin/em-options.php:1639
msgid "Re-Check Updates"
msgstr "Tornar a comprobar actualitzacions"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1639
msgid "If you would like to check and see if there is a new stable update."
msgstr "Si vols comprobar i veure si hi ha una nova actualització estable."
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1640
msgid "Check Dev Versions"
msgstr "Comprobar versions de desenvolupament"
# @ dbem
#: admin/em-options.php:1640
msgid "If you would like to download a dev version, but just as a one-off, you can force a dev version check by clicking the button below. If there is one available, it should appear in your plugin updates page as a regular update."
msgstr "Si vols descarregar una versió de desenvolupament, però una sola vegada, pots forçar una comprovació de la versió de desenvolupament fent clic al botó de sota. Si n'hi ha una disponible, hauria d'aparèixer a la pàgina d'actualitzacions de les extensions com una actualització regular."
#: classes/em-bookings-table.php:55
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmat"
# @ dbem
#: classes/em-bookings-table.php:58
msgid "Needs Attention"
msgstr "Necessita atenció"
#: classes/em-bookings-table.php:59
msgid "Incomplete Bookings"
msgstr "Reserves incompletes"
#: classes/em-bookings-table.php:79
msgid "Phone Number"
msgstr "Número de telèfon"
#: classes/em-bookings-table.php:84
msgid "Booking ID"
msgstr "Identificador de la reserva"
#: classes/em-bookings-table.php:88
msgid "Ticket Description"
msgstr "Descripció de l'entrada"
#: classes/em-bookings-table.php:89
msgid "Ticket Price"
msgstr "Preu de l'entrada"
#: classes/em-bookings-table.php:90
msgid "Ticket ID"
msgstr "Identificador d'entrada"
#: classes/em-bookings-table.php:98
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: classes/em-bookings-table.php:250
msgid "Bookings Table Settings"
msgstr "Configuració de la taula de reserves"
# @ dbem
#: classes/em-bookings-table.php:251
msgid "Modify what information is displayed in this booking table."
msgstr "Modifica la informació que es mostra en aquesta taula de reserves."
# @ dbem
#: classes/em-bookings-table.php:254
msgid "Collumns to show"
msgstr "Columnes a mostrar"
# @ dbem
#: classes/em-bookings-table.php:255
msgid "Drag items to or from the left collumn to add or remove them."
msgstr "Arrossegueu els elements des de o cap a la columna esquerra per afegir-los o eliminar-los."
#: classes/em-bookings-table.php:276
msgid "Save Settings"
msgstr "Desar configuració"
#: classes/em-bookings-table.php:281
msgid "Export Bookings"
msgstr "Exportar reserves"
# @ dbem
#: classes/em-bookings-table.php:282
msgid "Select the options below and export all the bookings you have currently filtered (all pages) into a CSV spreadsheet format."
msgstr "Selecciona les següents opcions i exporta totes les reserves que has filtrat (totes les pàgines) en un format de full de càlcul CSV."
# @ dbem
#: classes/em-bookings-table.php:284
msgid "Split bookings by ticket type"
msgstr "Dividir les reserves per tipus d'entrada"
# @ default
#: classes/em-bookings-table.php:285
msgid "If your events have multiple tickets, enabling this will show a seperate row for each ticket within a booking."
msgstr "Si els teus esdeveniments tenen entrades múltiples, activant això es mostraran una fila separada per a cada entrada dins una reserva."
# @ dbem
#: classes/em-bookings-table.php:288
msgid "Collumns to export"
msgstr "Columnes a exportar"
#: classes/em-bookings-table.php:333
msgid "Export Bookings Report"
msgstr "Exportar informe de reserves"
#: classes/em-bookings-table.php:356
msgid "Export these bookings."
msgstr "Exportar aquestes reserves."
# @ dbem
#: classes/em-bookings-table.php:371
#, php-format
msgid "%s Rows"
msgstr "Files de %s"
# @ dbem
#: classes/em-bookings-table.php:390
msgid "Displaying Event"
msgstr "Mostrant esdeveniment"
#: classes/em-bookings-table.php:392
msgid "Displaying User"
msgstr "Mostrant usuari"
#: classes/em-bookings-table.php:444
msgid "No bookings."
msgstr "No hi ha reserves."
#: classes/em-bookings-table.php:570
#: classes/em-bookings-table.php:578
#: classes/em-bookings-table.php:586
msgid "Unpprove"
msgstr "Desaprovar"
#: classes/em-categories-taxonomy.php:19
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
# @ dbem
#: classes/em-event-posts-admin.php:102
#: classes/em-event-posts-admin.php:104
#: classes/em-event-posts-admin.php:239
#: classes/em-event-posts-admin.php:241
#: classes/em-location-posts-admin.php:47
#: classes/em-location-posts-admin.php:49
#, php-format
msgid "%s ID"
msgstr "Identificador de %s"
# @ default
#: classes/em-event.php:457
msgid "For recurring events that end the following day, ensure you make your event last 1 or more days."
msgstr "Pels esdeveniments recurrents que finalitzen al dia següent, assegura't que la data de finalització és 1 o més dies posterior."
#: classes/em-event.php:1926
msgid "every year"
msgstr "cada any"
#: classes/em-event.php:1928
#, php-format
msgid "every %s years"
msgstr "cada %s anys"
#: classes/em-mailer.php:56
msgid "Could not send email."
msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electrònic."
#: classes/em-object.php:1170
msgid "The image is too small! Minimum size allowed:"
msgstr "La imatge és massa petita! El tamany mínim permès és:"
#: em-actions.php:611
#, php-format
msgid "Exported booking on %s"
msgstr "Reserva exportada a %s."
#: em-install.php:302
msgid "#_BOOKINGNAME (#_BOOKINGEMAIL) will attend #_EVENTNAME on #_EVENTDATES. He wants to reserve #_BOOKINGSPACES spaces.<br/> Now there are #_BOOKEDSPACES spaces reserved, #_AVAILABLESPACES are still available.<br/>Yours faithfully,<br/>Events Manager - http://wp-events-plugin.com"
msgstr "#_BOOKINGNAME (#_BOOKINGEMAIL) assistarà a #_EVENTNAME el #_EVENTDATES. Volia reservar #_BOOKINGSPACES places.<br/>Ara mateix hi ha #_BOOKEDSPACES places reservades, #_AVAILABLESPACES encara estan disponibles.<br/>Et saluda atentament,<br/>Events Manager - http://wp-events-plugin.com"
#: em-install.php:303
msgid "#_BOOKINGNAME (#_BOOKINGEMAIL) cancelled his booking at #_EVENTNAME on #_EVENTDATES. He wanted to reserve #_BOOKINGSPACES spaces.<br/> Now there are #_BOOKEDSPACES spaces reserved, #_AVAILABLESPACES are still available.<br/>Yours faithfully,<br/>Events Manager - http://wp-events-plugin.com"
msgstr "#_BOOKINGNAME (#_BOOKINGEMAIL) ha cancel·lat la serva reserva per #_EVENTNAME a #_EVENTDATES. Volia reservar #_BOOKINGSPACES places.<br/>Ara mateix hi ha #_BOOKEDSPACES places reservades, #_AVAILABLESPACES encara estan disponibles.<br/>Et saluda atentament,<br/>Events Manager - http://wp-events-plugin.com"
#: em-install.php:304
msgid "Dear #_BOOKINGNAME, <br/>you have successfully reserved #_BOOKINGSPACES space/spaces for #_EVENTNAME.<br/>When : #_EVENTDATES @ #_EVENTTIMES<br/>Where : #_LOCATIONNAME - #_LOCATIONFULLLINE<br/>Yours faithfully,<br/>#_CONTACTNAME"
msgstr "Estimat #_BOOKINGNAME,<br/> has reservat correctament #_BOOKINGSPACES plaça/places per #_EVENTNAME.<br/>Quan : #_EVENTDATES @ #_EVENTTIMES<br/>On : #_LOCATIONNAME - #_LOCATIONFULLLINE<br/>Et saluda atentament,<br/>#_CONTACTNAME"
#: em-install.php:305
msgid "Dear #_BOOKINGNAME, <br/>You have requested #_BOOKINGSPACES space/spaces for #_EVENTNAME.<br/>When : #_EVENTDATES @ #_EVENTTIMES<br/>Where : #_LOCATIONNAME - #_LOCATIONFULLLINE<br/>Your booking is currently pending approval by our administrators. Once approved you will receive an automatic confirmation.<br/>Yours faithfully,<br/>#_CONTACTNAME"
msgstr "Estimat #_BOOKINGNAME, <br/> Has demanat #_BOOKINGSPACES plaça/places per #_EVENTNAME.<br/>Quan : #_EVENTDATES @ #_EVENTTIMES<br/>On : #_LOCATIONNAME - #_LOCATIONFULLLINE<br/>La teva reserva està pendent d'aprovació pels nostres administradors. Un cop aprovat, rebrà una confirmació automàtica<br/>Et saluda atentament,<br/>#_CONTACTNAME"
#: em-install.php:306
msgid "Dear #_BOOKINGNAME, <br/>Your requested booking for #_BOOKINGSPACES spaces at #_EVENTNAME on #_EVENTDATES has been rejected.<br/>Yours faithfully,<br/>#_CONTACTNAME"
msgstr "Estimat #_BOOKINGNAME, <br/> La teva petició de reserva per #_BOOKINGSPACES places a #_EVENTNAME a #_EVENTDATES ha estat denegada.<br/>Et saluda atentament,<br/>#_CONTACTNAME"
#: em-install.php:307
msgid "Dear #_BOOKINGNAME, <br/>Your requested booking for #_BOOKINGSPACES spaces at #_EVENTNAME on #_EVENTDATES has been cancelled.<br/>Yours faithfully,<br/>#_CONTACTNAME"
msgstr "Estimat #_BOOKINGNAME, <br/> La teva petició de reserva per #_BOOKINGSPACES places a #_EVENTNAME a #_EVENTDATES ha estat cancel·lada.<br/>Et saluda atentament,<br/>#_CONTACTNAME"
# @ dbem
#: em-install.php:308
msgid "Dear #_CONTACTNAME, <br/>Your event #_EVENTNAME on #_EVENTDATES has been approved.<br/>You can view your event here: #_EVENTURL"
msgstr "Estimat #_CONTACTNAME, <br/>El teu esdeveniment #_EVENTNAME a #_EVENTDATES ha sigut aprovat.<br/>Pots veure el teu esdeveniment aquí: #_EVENTURL"
# @ dbem
#: em-install.php:492
msgid "more..."
msgstr "més..."
#: em-install.php:532
msgid "You are currently attending this event."
msgstr "Estàs atenent aquest esdeveniment actualment."
#: em-install.php:533
msgid "Manage my bookings"
msgstr "Gestionar les meves reserves"
#: templates/forms/event/attributes.php:83
#: templates/forms/location/attributes.php:83
msgid "In order to use attributes, you must define some in your templates, otherwise they'll never show. Go to Events > Settings > General to add attribute placeholders."
msgstr "Amb la finalitat d'utilitzar els atributs, és necessari definir alguns a les teves plantilles, en cas contrari mai es mostraran. Ves a Esdeveniments> Configuració > General per afegir marcadors de posició dels atributs."
#: templates/forms/event/bookings.php:115
msgid "Total Spaces"
msgstr "Total de places"
# @ dbem
#: templates/forms/event/bookings.php:117
msgid "Individual tickets with remaining spaces will not be available if total booking spaces reach this limit. Leave blank for no limit."
msgstr "Les entrades individuals amb places restants no estaran disponibles si el total de places de la reserva arriba a aquest límit. Deixa-ho en blanc per a que no hi hagi límit."
#: templates/forms/event/bookings.php:120
msgid "Booking Cut-Off Date"
msgstr "Data de tall de les reserves"
# @ dbem
#: templates/forms/event/bookings.php:123
msgid "This is the definite date after which bookings will be closed for this event, regardless of individual ticket settings above. Default value will be the event start date."
msgstr "Aquesta és la data definitiva en la que les reserves es tancaran per aquest esdeveniment, independentment de la configuració d'entrades individuals que hi ha a sobre. El valor per defecte serà la data d'inici de l'esdeveniment."
#: templates/forms/event/group.php:13
msgid "Not a Group Event"
msgstr "No és un esdeveniment de grup"
#: templates/forms/event/location.php:57
msgid "Location Name:"
msgstr "Nom de la localizació:"
# @ dbem
#: templates/forms/event/recurring-when.php:13
#: templates/forms/event/when-with-recurring.php:35
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#: templates/forms/event/recurring-when.php:25
#: templates/forms/event/when-with-recurring.php:47
msgid "year"
msgstr "any"
# @ dbem
#: templates/forms/event/recurring-when.php:26
#: templates/forms/event/when-with-recurring.php:48
msgid "years"
msgstr "anys"
#: templates/forms/location/attributes.php:43
#, php-format
msgid "You don't have any custom attributes defined in any of your Locations Manager template settings. Please add them the <a href='%s'>settings page</a>"
msgstr "No tens atributs personalitzats definits a qualsevol de les configuracions de plantilles de l'Administrador de Localitzacions. Per favor, afegeix-los a la <a href='%s'>pàgina de configuració</a>"
#: templates/forms/location/attributes.php:51
msgid "If you see any attributes under here, that means they're not used in Locations Manager formats. To add them, you need to add the custom attribute again to a formatting option in the settings page. To remove any of these depreciated attributes, give it a blank value and save."
msgstr "Si vosté veu els atributs aquí avall, això significa que no s'estan eso utilitzant als formats de l'Administrador de Localitzacions. Per afegir-los, has d'agregar l'atribut personalitzat una altra vegada a una opció de format a la pàgina de configuració. Per eliminar qualsevol d'aquests atributs depreciats, dóna-li un valor en blanc i desa-ho."
#: templates/forms/ticket-form.php:14
msgid "Enter a ticket name."
msgstr "Entroduexi un nom per l'entrada"
# @ dbem
#: templates/forms/ticket-form.php:19
msgid "Enter a maximum number of spaces (required)."
msgstr "Introdueixi un nombre màxim de places (necessari)."
#: templates/placeholders/bookingbutton.php:8
#, php-format
msgid "%s Submitted"
msgstr "%s enviat"
#: templates/placeholders/bookingbutton.php:9
#: templates/placeholders/bookingbutton.php:13
#, php-format
msgid "%s Error. Try again?"
msgstr "Error de %s. Provar de nou?"
#: templates/placeholders/bookingbutton.php:11
msgid "Canceling..."
msgstr "Cancel·lant..."
#: templates/placeholders/bookingbutton.php:13
msgid "Cancellation"
msgstr "Cancel·lació"
#: widgets/em-events.php:163
msgid "No events text"
msgstr "Text de \"no hi ha esdeveniments\""
#~ msgid "Events Admin"
#~ msgstr "Administració d'esdeveniments"
#~ msgid "Settings Updated."
#~ msgstr "Configuració actualitzada."
#~ msgid "Option Two"
#~ msgstr "Opció 2"
#~ msgid "Action One"
#~ msgstr "Acció 1"
#~ msgid "Action Two"
#~ msgstr "Acció 2"
#~ msgid "Events Settings Header"
#~ msgstr "Capçalera de configuració d'esdeveniments"
#~ msgid "Changes Saved."
#~ msgstr "Canvis desats."
#~ msgid "Do you love clicking checkboxes?"
#~ msgstr "T'agrada fer click a les caselles de verificació?"
#~ msgid "Events (%s)"
#~ msgstr "Esdeveniments (%s)"
#~ msgid "However, the image could not be saved."
#~ msgstr "No obstant, la imatge no s'ha pogut desar."
#~ msgid "The image could not be saved"
#~ msgstr "La imatge no s'ha pogut desar"
#~ msgid "However, the image could not be saved:"
#~ msgstr "No obstant, la imatge no s'ha pogut desar:"
#~ msgid "Could not save the %s details due to a database error."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut desar els detalls de %s degut a un error de la base de "
#~ "dades."
#~ msgid ""
#~ "If you update this event data and save, it will become an independent "
#~ "event, and will not be deleted or modified automatically if you "
#~ "reschedule the original recurring event details."
#~ msgstr ""
#~ "Si actualizes les dades d'aquest esdeveniment i ho deses, es convertirà "
#~ "en un esdeveniment independient, i no serà eliminat o modificat de forma "
#~ "automàtica si reprograma els detalls dels esdeveniments recurrents "
#~ "originals."
#~ msgid "There was a problem saving the location so event was not saved."
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha hagut un problema desant la localització, per tant l'esdeveniment "
#~ "no s'ha desat."
#~ msgid "Something went wrong with creating tickets."
#~ msgstr "Quelcom ha anat malament a la creació d'entrades."
#~ msgid "New event successfully inserted!"
#~ msgstr "Nou esdeveniment afegit exitosament!"
#~ msgid "Could not save the event details due to a database error."
#~ msgstr ""
#~ "No s'han pogut desar els detalls de l'esdeveniment degut a un error de "
#~ "base de dades."
#~ msgid "Event %s."
#~ msgstr "Esdeveniment %s."
#~ msgid "You are not allowed to manage this %s."
#~ msgstr "No se't permet gestionar aquest %s."
#~ msgid "Booking details for \"%s\" as of %s"
#~ msgstr "Els detalls de la reserva per \"%s\" com de %s"
#~ msgid "The location name"
#~ msgstr "Nom de la localització"
#~ msgid "%s successfully updated."
#~ msgstr "%s actualizat amb èxit."
#~ msgid "You do not have permission to delete %s."
#~ msgstr "No tens permís per eliminar %s."
#~ msgid "The category name"
#~ msgstr "Nom de la categoria"
#~ msgid "Ach, some problems here:"
#~ msgstr "Hi ha hagut problemes aquí:"
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "editar"
#~ msgid "No venues have been inserted yet!"
#~ msgstr "Encara no s'han inserit localitzacions!"
#~ msgid "Insert New Event"
#~ msgstr "Inserta un nou esdeveniment"
#~ msgid "Starts on "
#~ msgstr "Comienza el"
#~ msgid "and ends on"
#~ msgstr "y termina el"
#~ msgid ""
#~ "Check if your event happens more than once according to a regular pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Compruebe si su caso pasa más de una vez de acuerdo a un patrón regular"
#~ msgid "Choose from one of your locations"
#~ msgstr "Elegir entre uno de sus lugares"
#~ msgid "or <a href=\"%s\">add a new location</a>"
#~ msgstr "o <a href=\"%s\">agregar una nueva ubicación</a>"
#~ msgid "No Value"
#~ msgstr "Sin valor"
#~ msgid "If blank, there's no space limit."
#~ msgstr "Si está en blanco, no hay límite de espacio."
#~ msgid "No more tickets available at this time."
#~ msgstr "No hay más entradas disponibles en este momento."
#~ msgid "Book now!"
#~ msgstr "Reserve ahora!"
#~ msgid ""
#~ "You must <a href=\"%s\">register</a> or <a href=\"%s\">log in</a> in "
#~ "order to create and manage your bookings."
#~ msgstr ""
#~ "Usted debe <a href=\"%s\">registrarse</a> o <a href=\"%s\">iniciar "
#~ "sesión</a> con el fin de crear y gestionar sus reservas."
#~ msgid "Cancel your booking"
#~ msgstr "Cancelar su reserva"
#~ msgid ""
#~ "<p>Hey, <strong>%s</strong>, welcome to <strong>Events Manager</strong>! "
#~ "We hope you like it around here.</p> \r\n"
#~ "\t\t<p>Now it's time to insert events lists through <a href='%s' "
#~ "title='Widgets page'>widgets</a>, <a href='%s' title='Template tags "
#~ "documentation'>template tags</a> or <a href='%s' title='Shortcodes "
#~ "documentation'>shortcodes</a>.</p>\r\n"
#~ "\t\t<p>By the way, have you taken a look at the <a href='%s' "
#~ "title='Change settings'>Settings page</a>? That's where you customize the "
#~ "way events and locations are displayed.</p>\r\n"
#~ "\t\t<p>What? Tired of seeing this advice? I hear you, <a href='%s' "
#~ "title='Don't show this advice again'>click here</a> and you won't see "
#~ "this again!</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Hey, <strong>%s</strong>, la bienvenida a <strong>Events Manager</"
#~ "strong>! Esperamos que te guste aquí.</p> \r\n"
#~ "\t\t<p>Ahora es el momento de insertar listas de eventos a través de <a "
#~ "href='%s' title='Widgets page'>widgets</a>, <a href='%s' title='Template "
#~ "tags documentation'>template tags</a> o <a href='%s' title='Shortcodes "
#~ "documentation'>shortcodes</a>.</p>\r\n"
#~ "\t\t<p>Por cierto, ¿has echado un vistazo a la <a href='%s' title='Change "
#~ "settings'>configuración de la página</a>? Ahí es donde puede personalizar "
#~ "la forma en eventos y lugares se muestran.</p>\r\n"
#~ "\t\t<p>¿Qué? ¿Cansado de ver este consejo? Te escucho, <a href='%s' "
#~ "title='Don't show this advice again'>click here</a> y usted no verá esto "
#~ "otra vez!</p>"
#~ msgid "Add new"
#~ msgstr "Añadir nuevo"
#~ msgid "You are now viewing the duplicated %s."
#~ msgstr "Ahora estás viendo el %s. duplicado"
#~ msgid "EM_Categories"
#~ msgstr "EM_Categories"
#~ msgid "Uncategorized"
#~ msgstr "Uncategorized"
#~ msgid "Powered by"
#~ msgstr "Desarrollado por"
#~ msgid "Bookings - #_NAME"
#~ msgstr "Reservas - #_NAME"
#~ msgid "Ascendant"
#~ msgstr "Ascendente"
#~ msgid "Descendant"
#~ msgstr "Descendiente"
#~ msgid "The category has been added."
#~ msgstr "La categoría ha sido añadida."
#~ msgid "The category has been updated."
#~ msgstr "La categoría ha sido actualizada."
#~ msgid "Categories Deleted"
#~ msgstr "Categorías eliminados"
#~ msgid "Category name"
#~ msgstr "Nombre de la categoría"
#~ msgid "The name of the category"
#~ msgstr "El nombre de la categoría"
#~ msgid "Hide Slug"
#~ msgstr "Ocultar Slug"
#~ msgid "%s Slug"
#~ msgstr "%s Slug"
#~ msgid ""
#~ "The event slug. If the event slug already exists, a random number will be "
#~ "appended to the end."
#~ msgstr ""
#~ "La babosa evento. Si la bala evento ya existe, un número al azar se añade "
#~ "al final."
#~ msgid "Details about the category"
#~ msgstr "Los detalles sobre la categoría"
#~ msgid "Category image"
#~ msgstr "Categoría de imágenes"
#~ msgid "No image uploaded for this category yet"
#~ msgstr "No hay imagen cargada para esta categoría aún"
#~ msgid "You do not have the rights to manage this location."
#~ msgstr "Usted no tiene los derechos para manejar esta situación."
#~ msgid "Location Owner"
#~ msgstr "Localización"
#~ msgid "Select..."
#~ msgstr "Seleccione ..."
#~ msgid "Coordinates"
#~ msgstr "Coordenadas"
#~ msgid "Repeated event"
#~ msgstr "Caso de repetirse"
#~ msgid "Every"
#~ msgstr "Cada"
#~ msgid "week"
#~ msgstr "semana"
#~ msgid "weeks"
#~ msgstr "semana"
#~ msgid "month"
#~ msgstr "mes"
#~ msgid "months"
#~ msgstr "mes"
#~ msgid "Event Owner/Contact Person"
#~ msgstr "Evento Propietario/Persona de Contacto"
#~ msgid "Event Slug"
#~ msgstr "Caso Slug"
#~ msgid "The event date."
#~ msgstr "La fecha del evento."
#~ msgid ""
#~ "When not reoccurring, this event spans between the beginning and end date."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando no se repita, este evento se extiende entre el comienzo y de "
#~ "finalización."
#~ msgid "The recurrence beginning and end date."
#~ msgstr "El principio de recurrencia y de finalización."
#~ msgid "Event time"
#~ msgstr "Hora del evento"
#~ msgid "The time of the event beginning and end"
#~ msgstr "El momento del comienzo del evento y final"
#~ msgid ""
#~ "The name of the location where the event takes place. You can use the "
#~ "name of a venue, a square, etc"
#~ msgstr ""
#~ "El nombre del lugar donde tiene lugar el evento. Usted puede utilizar el "
#~ "nombre de un lugar, un cuadrado, etc"
#~ msgid "Details about the event"
#~ msgstr "Los detalles del evento"
#~ msgid ""
#~ "WARNING! You are about to re-create all your recurrent events including "
#~ "erasing your old booking data! Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "ADVERTENCIA! Usted está a punto de volver a crear todos los eventos "
#~ "recurrentes como el borrado de datos de su reserva de edad! ¿Estás seguro "
#~ "de que quieres hacer esto?"
#~ msgid "Pending Bookings"
#~ msgstr "Reservas pendientes"
#~ msgid "Confirmed Bookings"
#~ msgstr "Las reservas confirmadas"
#~ msgid "Totals"
#~ msgstr "Totales"
#~ msgid ""
#~ "<p>Hey, <strong>%s</strong>, welcome to <strong>Events Manager</strong>! "
#~ "We hope you like it around here.</p> \r\n"
#~ "\t\t\t<p>Now it's time to insert events lists through <a href='%s' "
#~ "title='Widgets page'>widgets</a>, <a href='%s' title='Template tags "
#~ "documentation'>template tags</a> or <a href='%s' title='Shortcodes "
#~ "documentation'>shortcodes</a>.</p>\r\n"
#~ "\t\t\t<p>By the way, have you taken a look at the <a href='%s' "
#~ "title='Change settings'>Settings page</a>? That's where you customize the "
#~ "way events and locations are displayed.</p>\r\n"
#~ "\t\t\t<p>What? Tired of seeing this advice? I hear you, <a href='%s' "
#~ "title='Don't show this advice again'>click here</a> and you won't see "
#~ "this again!</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Hey, <strong>%s</strong>, la bienvenida a <strong>Events Manager</"
#~ "strong>! Esperamos que te guste aquí.</p> \r\n"
#~ "\t\t\t<p>Ahora es el momento de insertar listas de eventos a través de "
#~ "<a href='%s' title='Widgets page'>widgets</a>, <a href='%s' "
#~ "title='Template tags documentation'>template tags</a> o <a href='%s' "
#~ "title='Shortcodes documentation'>shortcodes</a>.</p>\r\n"
#~ "\t\t\t<p>Por cierto, ¿has echado un vistazo a la <a href='%s' "
#~ "title='Change settings'>configuración de la página</a>? Ahí es donde "
#~ "puede personalizar la forma en eventos y lugares se muestran.</p>\r\n"
#~ "\t\t\t<p>¿Qué? ¿Cansado de ver este consejo? Te escucho, <a href='%s' "
#~ "title='Don't show this advice again'>haga clic aquí</a> y usted no verá "
#~ "esto otra vez!</p>"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Events Manager has some new features!</strong><ul><li>Bookings "
#~ "can now be approved before they count towards your event's space "
#~ "allocations.</li><li>Events now have owners, and you can restrict users "
#~ "so they can only manage events/locations/categories they create.<br/><br/"
#~ ">These new permissions are enabled by default, but since you upgraded it "
#~ "has been disabled to maintain the previous plugin behaviour. You can re-"
#~ "enable it from the <a href=\"%s\">settings page</a>. <a href=\"%s"
#~ "\">Dismiss</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Administrador de Eventos tiene algunas características nuevas!</"
#~ "strong> <ul><li> Reservas pueden ahora ser aprobado antes de que se "
#~ "cuenta para la asignación del espacio de su evento. </li><li> "
#~ "Acontecimientos que ahora tienen dueños, y se puede restringir a los "
#~ "usuarios por lo que sólo puede administrar los eventos / lugares / "
#~ "categorías que crean. <br/><br/> Estos nuevos permisos están habilitados "
#~ "por defecto, pero ya ha realizado una actualización que ha sido "
#~ "deshabilitado para mantener el comportamiento anterior plug-in. Se puede "
#~ "volver a habilitar la <a href=\"%s\">página de configuración</a> . <a "
#~ "href=\"%s\">Descartar</a>"
#~ msgid ""
#~ "A <strong>LOT</strong> has changed since Events Manager 3. We recommend "
#~ "you take a look at the <a href=\"%s\">settings page</a> for new features "
#~ "and upgrade instructions, and you may particualarly be interested in "
#~ "modifying permissions. <a href=\"%s\">Dismiss</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Mucho</strong> ha cambiado desde el Administrador de Eventos 3. "
#~ "Le recomendamos echar un vistazo a la <a href=\"%s\">página de "
#~ "configuración</a> de nuevas características e instrucciones de "
#~ "actualización, y particualarly puede estar interesado en la modificación "
#~ "de los permisos. <a href=\"%s\">Descartar</a>"
#~ msgid ""
#~ "If you upgraded from 3.x to the RC2 and the update did not go so well, <a "
#~ "href=\"%s\">try reimporting old settings</a>. Warning! Re-importing will "
#~ "rename all event slugs, re-import your old category settings from events, "
#~ "and recreate all tickets, so changes to these areas will be lost. <a href="
#~ "\"%s\">Dismiss</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Si ha actualizado desde 3.x para la RC2 y la actualización no fue tan "
#~ "bien, <a href=\"%s\">tratar de reimportación configuración anterior</a> . "
#~ "¡Advertencia! Volver a importar se cambie el nombre a todas las babosas "
#~ "caso, volver a importar la configuración antigua categoría de eventos, y "
#~ "recrear todos los boletos, por lo que los cambios en estas áreas se "
#~ "perderá. <a href=\"%s\">Descartar</a>"
#~ msgid "Only Network Admins see this"
#~ msgstr "Sólo los administradores de red ver esto"
#~ msgid "Events page title"
#~ msgstr "Eventos título de la página"
#~ msgid "The title on the multiple events page."
#~ msgstr "El título de la página de eventos múltiples."
#~ msgid "%s page title"
#~ msgstr "%s título de la página"
#~ msgid "The title on the multiple %s page."
#~ msgstr "El título en la página del %s múltiples."
#~ msgid "Booking and Ticketing Options"
#~ msgstr "Reservas y venta de entradas Opciones"
#~ msgid ""
#~ "The subject of the email sent to the person making a booking that is "
#~ "awaiting administrator approval. Not relevant if bookings don't require "
#~ "approval."
#~ msgstr ""
#~ "El asunto del correo electrónico enviado a la persona que hace una "
#~ "reserva que está en espera de la aprobación del administrador. No es "
#~ "relevante si las reservas no requieren aprobación."
#~ msgid ""
#~ "The body of the email which will be sent to the person if the booking is "
#~ "rejected. Not relevant if bookings don't require approval."
#~ msgstr ""
#~ "El cuerpo del mensaje que se enviará a la persona si la reserva es "
#~ "rechazada. No es relevante si las reservas no requieren aprobación."
#~ msgid "User can delete other users locations."
#~ msgstr "El usuario puede eliminar las ubicaciones de otros usuarios."
#~ msgid "User can edit their locations."
#~ msgstr "El usuario puede editar sus ubicaciones."
#~ msgid ""
#~ "User can view other users locations, to make locations shared by all "
#~ "users allow all event user roles to view all locations."
#~ msgstr ""
#~ "El usuario puede ver las ubicaciones de otros usuarios, hacer lugares "
#~ "compartidos por todos los usuarios que todos los roles de usuario evento "
#~ "para ver todos los lugares."
#~ msgid "User can create recurrent events."
#~ msgstr "El usuario puede crear eventos recurrentes."
#~ msgid ""
#~ "Do a search for this string within event name, details and location "
#~ "address."
#~ msgstr ""
#~ "Hacer una búsqueda de esta cadena en el nombre del evento, los detalles y "
#~ "la dirección de ubicación."
#~ msgid "See the events lists limit option on the settings page."
#~ msgstr ""
#~ "Ver la opción de las listas de eventos de límite en la página de "
#~ "configuración."
#~ msgid ""
#~ "Choose what fields to order your results by. You can supply a single "
#~ "field or multiple comma-seperated fields (e.g. \"start_date,name\")."
#~ msgstr ""
#~ "Elegir qué campos para ordenar los resultados por. Puede proporcionar un "
#~ "campo de una o varias comas seperated campos (por ejemplo, "
#~ "\"fecha_inicial, el nombre\")."
#~ msgid "See the event lists ordering option on the settings page."
#~ msgstr ""
#~ "Vea la lista de eventos pedido opción en la página de configuración."
#~ msgid ""
#~ "If set to 1 will only show locations that have at least one event "
#~ "occurring during the scope."
#~ msgstr ""
#~ "Si se establece en un sólo mostrará los lugares que tienen al menos un "
#~ "evento que ocurre durante el alcance."
#~ msgid ""
#~ "If set to 1 will only show locations that have no events occurring during "
#~ "the scope."
#~ msgstr ""
#~ "Si se establece en un sólo mostrará los lugares que no tienen los eventos "
#~ "ocurridos durante el alcance."
#~ msgid ""
#~ "Search for locations in this town (no partial matches, case sensitive)."
#~ msgstr ""
#~ "Búsqueda de lugares en esta ciudad (no hay coincidencias parciales, "
#~ "mayúsculas y minúsculas)."
#~ msgid ""
#~ "Search for locations in this state (no partial matches, case sensitive)."
#~ msgstr ""
#~ "Buscar ubicaciones en este estado (sin coincidencias parciales, "
#~ "mayúsculas y minúsculas)."
#~ msgid ""
#~ "Search for locations in this region (no partial matches, case sensitive)."
#~ msgstr ""
#~ "Buscar ubicaciones en esta región (sin coincidencias parciales, "
#~ "mayúsculas y minúsculas)."
#~ msgid ""
#~ "Search for locations in this country (no partial matches, case sensitive)."
#~ msgstr ""
#~ "Búsqueda de lugares en este país (no hay coincidencias parciales, "
#~ "mayúsculas y minúsculas)."
#~ msgid ""
#~ "Search for locations in this postcode (no partial matches, case "
#~ "sensitive)."
#~ msgstr ""
#~ "Buscar ubicaciones en este código postal (no las coincidencias parciales, "
#~ "mayúsculas y minúsculas)."
#~ msgid "If set to 1 it will display a full calendar that shows event names."
#~ msgstr ""
#~ "Si se establece en 1, se mostrará un calendario completo que muestra los "
#~ "nombres de evento."
#~ msgid "If set to 1, will show events that last longer than a day."
#~ msgstr ""
#~ "Si se establece en 1, se muestran los eventos que duran más de un día."
#~ msgid "Limits the amount of values returned to this number."
#~ msgstr "Limita la cantidad de valores que devuelve a este número."
#~ msgid ""
#~ "Choose the time frame of events to show. Accepted values are \"future\", "
#~ "\"past\" or \"all\" events. Additionally you can supply dates (in format "
#~ "of YYYY-MM-DD), either single for events on a specific date or two dates "
#~ "seperated by a comma (e.g. 2010-12-25,2010-12-31) for events ocurring "
#~ "between these dates."
#~ msgstr ""
#~ "Elija el período de tiempo de eventos para mostrar. Los valores aceptados "
#~ "son \"future\", \"past\" o \"all\". Además, puede proporcionar las fechas "
#~ "(en formato AAAA-MM-DD), ya sea solo para los eventos en una fecha "
#~ "específica o dos fechas separadas por una coma (por ejemplo, 2010-12-"
#~ "25,2010-12-31) para eventos ocurring entre estos fechas."
#~ msgid ""
#~ "Indicates the order of the events. Choose between ASC (ascending) and "
#~ "DESC (descending)."
#~ msgstr ""
#~ "Indica el orden de los acontecimientos. Elija entre ASC (ascendente) y "
#~ "DESC (descendente)."
#~ msgid ""
#~ "Choose what fields to order your results by. You can supply a single "
#~ "field or multiple comma-seperated fields (e.g. \"start_date,name\"). See "
#~ "specific instances (e.g. events, locations, etc.) for field names."
#~ msgstr ""
#~ "Elegir qué campos para ordenar los resultados por. Puede proporcionar un "
#~ "campo de una o varias comas seperated campos (por ejemplo, "
#~ "\"fecha_inicial, el nombre\"). Ver casos específicos (por ejemplo, "
#~ "eventos, lugares, etc) para los nombres de campo."
#~ msgid ""
#~ "If you are displaying some information with the shortcode or function (e."
#~ "g. listing events), you can supply the html and placeholders here."
#~ msgstr ""
#~ "Si usted es de mostrar la información con el código abreviado o una "
#~ "función (por ejemplo, eventos de la lista), puede proporcionar el código "
#~ "HTML y marcadores de posición aquí."
#~ msgid "The relevant default format will be taken from the settings page."
#~ msgstr ""
#~ "El formato por defecto correspondiente será tomado de la página de "
#~ "configuración."
#~ msgid ""
#~ "Supply a single id or comma-seperated ids (e.g. \"1,2,3\") to limit the "
#~ "search to events with these id(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Suministro de un identificador único o identificadores de coma seperated "
#~ "(por ejemplo, \"1,2,3\") para limitar la búsqueda a los eventos con estas "
#~ "id (s)."
#~ msgid ""
#~ "Supply a single id or comma-seperated ids (e.g. \"1,2,3\") to limit the "
#~ "search to events in these categories."
#~ msgstr ""
#~ "Suministro de un identificador único o identificadores de coma seperated "
#~ "(por ejemplo, \"1,2,3\") para limitar la búsqueda a los eventos en estas "
#~ "categorías."
#~ msgid ""
#~ "Supply a single id or comma-seperated ids to limit the search to these "
#~ "locations (or events in these locations)."
#~ msgstr ""
#~ "Suministro de un identificador único o identificadores de coma seperated "
#~ "para limitar la búsqueda a estos lugares (o eventos en estos lugares)."
#~ msgid ""
#~ "For example, if you have ten results, if you set this to 5, only the last "
#~ "5 results will be returned. Useful for pagination."
#~ msgstr ""
#~ "Por ejemplo, si usted tiene diez resultados, si lo pone a 5, sólo los "
#~ "últimos 5 resultados serán devueltos. Útiles para la paginación."
#~ msgid ""
#~ "If set to 1, will show only events that are recurring (i.e. events that "
#~ "are repeated over different dates)."
#~ msgstr ""
#~ "Si se establece en 1, se muestran sólo los eventos que son recurrentes "
#~ "(es decir, eventos que se repiten en fechas diferentes)."
#~ msgid ""
#~ "If set to 1, will only show recurring event templates. Only useful if you "
#~ "know what you're doing, use recurrence if you want events that are "
#~ "recurrences."
#~ msgstr ""
#~ "Si se establece en 1, sólo se muestran las plantillas recurrentes del "
#~ "evento. Sólo es útil si usted sabe lo que está haciendo, el uso de "
#~ "recurrencia si desea que los eventos que son repeticiones."
#~ msgid ""
#~ "If set to a month (1 to 12) only events that start or end during this "
#~ "month/year will be retured. Must be used in conjunction with year and "
#~ "does not work as intended if used with scope."
#~ msgstr ""
#~ "Si se establece en un mes (1 a 12) sólo los eventos que comienzan o "
#~ "terminan en este mes / año se retured. Debe ser usado en conjunción con "
#~ "el año y no funciona como está previsto si se utiliza con el alcance."
#~ msgid ""
#~ "If set to a year (e.g. 2010) only events that start or end during this "
#~ "year/month will be returned. Does not work as intended if used with scope."
#~ msgstr ""
#~ "Si se establece en un año (por ejemplo, 2010) sólo los eventos que "
#~ "comienzan o terminan en este año / mes serán devueltos. No funciona como "
#~ "está previsto si se utiliza con el alcance."
#~ msgid ""
#~ "If you supply this as an argument, the returned data will be in an array, "
#~ "no objects (only useful wen using PHP, not shortcodes)"
#~ msgstr ""
#~ "Si se proporciona este argumento, los datos devueltos estarán en una "
#~ "matriz, los objetos no (sólo es útil wen usando PHP, no shortcodes)"
#~ msgid ""
#~ "When using a function or shortcode that outputs items (e.g. [events_list] "
#~ "for events, [locations_list] for locations), if the number of items "
#~ "supercede the limit of items to show, setting this to 1 will show page "
#~ "links under the list."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se utiliza una función o un código corto que las salidas de los "
#~ "elementos (por ejemplo, [events_list] para eventos, [locations_list] para "
#~ "las ubicaciones), si el número de elementos sustituyen a los límites de "
#~ "elementos que mostrar, dejando esto en una página de enlaces se muestran "
#~ "en la lista."
#~ msgid "Displays the name of the event."
#~ msgstr "Muestra el nombre del evento."
#~ msgid "Shows the description of the event."
#~ msgstr "Muestra la descripción del evento."
#~ msgid ""
#~ "If you added a <a href=\"http://en.support.wordpress.com/splitting-"
#~ "content/more-tag/\">more tag</a> to your event description, only the "
#~ "content before this tag will show (currently, no read more link is added)."
#~ msgstr ""
#~ "Si ha añadido una <a href=\"http://en.support.wordpress.com/splitting-"
#~ "content/more-tag/\">etiqueta más</a> a su descripción del evento, sólo el "
#~ "contenido antes de que esta etiqueta se muestran (en la actualidad, no "
#~ "leer más vínculo se agrega)."
#~ msgid "Shows the event corresponding ID number in the database table."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra el número de ID de evento correspondiente en la tabla de base de "
#~ "datos."
#~ msgid "Shows the event image, if available."
#~ msgstr "Muestra la imagen del evento, si está disponible."
#~ msgid "Displays the start time in a 24 hours format (e.g. 16:30)."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra la hora de inicio en formato de 24 horas (por ejemplo 16:30)."
#~ msgid "Displays the end time in a 24 hours format (e.g. 18:30)."
#~ msgstr "Muestra el tiempo final en formato de 24 horas (por ejemplo 18:30)."
#~ msgid "Displays the start time in a 12 hours format (e.g. 4:30 PM)."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra la hora de inicio en formato de 12 horas (por ejemplo, 4:30 PM)."
#~ msgid "Displays the end time in a 12 hours format (e.g. 6:30 PM)."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra la hora final en un formato de 12 horas (por ejemplo 18:30)."
#~ msgid ""
#~ "Events Manager allows extremely flexible date formatting by using <a href="
#~ "\"http://www.php.net/manual/en/function.date.php\">PHP date syntax format "
#~ "characters</a> along with placeholders."
#~ msgstr ""
#~ "Gestor de eventos permite el formato de fechas muy flexible mediante el "
#~ "uso de <a href=\"http://www.php.net/manual/en/function.date.php\">PHP "
#~ "fecha caracteres de formato de sintaxis</a> , junto con marcadores de "
#~ "posición."
#~ msgid ""
#~ "Prepend <code>#</code> or <code>#@</code> before a valid PHP date syntax "
#~ "format character to show start and end date/time information respectively "
#~ "(e.g. <code>#F</code> will show the starting month name like \"January\", "
#~ "#@h shows the end hour)."
#~ msgstr ""
#~ "Anteponer <code>#</code> o <code>#@</code> antes de una fecha válida de "
#~ "caracteres PHP sintaxis de formato para mostrar de inicio y finalización "
#~ "fecha / hora, respectivamente (por ejemplo, <code>#F</code> se mostrará "
#~ "el nombre del mes de partida como \"Enero\", # @ h, muestra la hora "
#~ "final)."
#~ msgid ""
#~ "You can also create a date format without prepending # to each character "
#~ "by wrapping a valid php date() format in <code>#{}</code> or <code>#@{}</"
#~ "code> (e.g. <code>#_{d/m/Y}</code>). If there is no end date (or is same "
#~ "as start date), the value is not shown. This is useful if you want to "
#~ "show event end dates only on events that are longer than on day, e.g. "
#~ "<code>#j #M #Y #@_{ u\n"
#~ "\t i l j M Y}</code>."
#~ msgstr ""
#~ "También puede crear un formato de fecha sin anteponiendo # para cada "
#~ "personaje, envolviendo una fecha válida () de PHP en formato <code>#{}</"
#~ "code> o <code>#@{}</code> (por ejemplo, <code>#_{d/m/Y}</code> ). Si no "
#~ "hay una fecha de finalización (o es la misma que la fecha de inicio), el "
#~ "valor no se muestra. Esto es útil si desea mostrar las fechas de "
#~ "finalización del evento sólo en los eventos que son más largos que en el "
#~ "día, por ejemplo, <code>#j #M #Y #@_{ u\n"
#~ "\t i lj MY}</code> ."
#~ msgid ""
#~ "Simply prints the event URL. You can use this placeholder to build your "
#~ "own customised links."
#~ msgstr ""
#~ "Simplemente imprime la URL del evento. Puede utilizar este marcador de "
#~ "posición para construir sus propios enlaces personalizados."
#~ msgid "Shows the event image url, if available."
#~ msgstr "Muestra la url imagen del evento, si está disponible."
#~ msgid "Displays the event name with a link to the event page."
#~ msgstr "Muestra el nombre del evento con un enlace a la página del evento."
#~ msgid ""
#~ "Inserts a link to the admin or buddypress (if activated) edit event "
#~ "page, only if a user is logged in and is allowed to edit the event."
#~ msgstr ""
#~ "Inserta un enlace a la administración o BuddyPress (si está activado) "
#~ "página de edición de eventos, si un usuario está conectado y se le "
#~ "permite editar el evento."
#~ msgid ""
#~ "Inserts a url to the admin or buddypress (if activated) edit event page, "
#~ "only if a user is logged in and is allowed to edit the event."
#~ msgstr ""
#~ "Inserta una url que el administrador o BuddyPress (si está activado) "
#~ "página de edición de eventos, si un usuario está conectado y se le "
#~ "permite editar el evento."
#~ msgid ""
#~ "Events Manager allows you to create dynamic attributes to your events, "
#~ "which act as extra information fields for your events (e.g. \"Dress Code"
#~ "\"). For more information see <a href=\"http://wp-events-plugin.com/"
#~ "documentation/categories-and-attributes/\">our online documentation</a> "
#~ "for more info on attributes."
#~ msgstr ""
#~ "Gestor de eventos le permite crear atributos dinámicos a sus eventos, que "
#~ "actúan como campos de información adicional para sus eventos (por "
#~ "ejemplo, \"Código de vestimenta\"). Para más información consulte <a href="
#~ "\"http://wp-events-plugin.com/documentation/categories-and-attributes/"
#~ "\">nuestra documentación en línea</a> para obtener más información sobre "
#~ "los atributos."
#~ msgid ""
#~ "This key will appear as an option when adding attributes to your event."
#~ msgstr ""
#~ "Esta clave aparecerá como una opción al agregar atributos a su evento."
#~ msgid ""
#~ "This key will appear as an option when adding attributes to your event. "
#~ "The text in the second braces will appear if the attribute is not defined "
#~ "or left blank for that event."
#~ msgstr ""
#~ "Esta clave aparecerá como una opción al agregar atributos a su evento. El "
#~ "texto de las llaves segundos aparecerá si el atributo no está definido o "
#~ "dejado en blanco para ese evento."
#~ msgid ""
#~ "This key will appear as an option when adding attributes to your event. "
#~ "The second braces are optional and will use a select box with these "
#~ "values as input. If no valid value is defined, the first option is used."
#~ msgstr ""
#~ "Esta clave aparecerá como una opción al agregar atributos a su evento. "
#~ "Las llaves segundos son opcionales y se utiliza una caja de selección de "
#~ "estos valores como entrada. Si no hay ningún valor válido se define, la "
#~ "primera opción se utiliza."
#~ msgid ""
#~ "These placeholders will only show if RSVP is enabled for the given event "
#~ "and in the events manager settings page. Spaces placeholders will default "
#~ "to 0"
#~ msgstr ""
#~ "Estos marcadores de posición sólo mostrará si RSVP está habilitada para "
#~ "el evento dado y en el gestor de eventos de configuración de la página. "
#~ "Marcadores de posición de los espacios por defecto a 0"
#~ msgid "Adds a booking forms for this event."
#~ msgstr "Añade un formulario de reserva para este evento."
#~ msgid "Shows available spaces for the event."
#~ msgstr "Muestra los espacios disponibles para el evento."
#~ msgid "Shows the amount of currently booked spaces for the event."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra la cantidad de espacios que actualmente reservado para el evento."
#~ msgid "Shows the amount of pending spaces for the event."
#~ msgstr "Muestra la cantidad de espacios de espera para el evento."
#~ msgid "Shows the total spaces for the event."
#~ msgstr "Muestra el número total de espacios para el evento."
#~ msgid "Shows the list of user avatars attending events."
#~ msgstr "Muestra la lista de avatares de usuarios que asisten a los eventos."
#~ msgid ""
#~ "A single button that will appear to logged in users, if they click on it, "
#~ "they apply for a booking. This button will only display if there is one "
#~ "ticket."
#~ msgstr ""
#~ "Un solo botón que aparecerá a los usuarios registrados, si hacen clic en "
#~ "él, se aplican de una reserva. Este botón sólo se muestra si hay un "
#~ "boleto."
#~ msgid ""
#~ "Shows the url to the admin or buddypress (if activated) bookings "
#~ "management page for this event. Only shown if user is logged in and able "
#~ "to manage bookings."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra la url a la administración o BuddyPress (si está activado) página "
#~ "de reservas de gestión de este evento. Sólo se muestra si el usuario está "
#~ "conectado y capaz de gestionar las reservas."
#~ msgid ""
#~ "Shows a link to the admin or buddypress (if activated) bookings "
#~ "management page for this event. Only shown if user is logged in and able "
#~ "to manage bookings."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra un enlace a la administración o BuddyPress (si está activado) "
#~ "página de reservas de gestión de este evento. Sólo se muestra si el "
#~ "usuario está conectado y capaz de gestionar las reservas."
#~ msgid ""
#~ "The values here are taken from the chosen contact for the specific event, "
#~ "or the default contact in the settings page."
#~ msgstr ""
#~ "Los valores aquí se han obtenido del contacto elegido para el evento "
#~ "específico, o el contacto de forma predeterminada en la página de "
#~ "configuración."
#~ msgid ""
#~ "Name of the contact person for this event (as shown in the dropdown when "
#~ "adding an event)."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de la persona de contacto para este evento (como se muestra en el "
#~ "menú desplegable cuando se añade un evento)."
#~ msgid "Contact person's username."
#~ msgstr "Contactar con nombre de usuario de la persona."
#~ msgid "E-mail of the contact person for this event."
#~ msgstr "E-mail de la persona de contacto para este evento."
#~ msgid ""
#~ "Phone number of the contact person for this event. Can be set in the user "
#~ "profile page."
#~ msgstr ""
#~ "Número de teléfono de la persona de contacto para este evento. Se puede "
#~ "establecer en la página de perfil de usuario."
#~ msgid "Contact person's avatar."
#~ msgstr "Contacto avatar de la persona."
#~ msgid ""
#~ "Contact person's \"Profile\" link. Only works with BuddyPress enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Persona de contacto \"Perfil\". Sólo funciona con BuddyPress habilitado."
#~ msgid "Contact person's profile url. Only works with BuddyPress enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Contacto url persona de perfil. Sólo funciona con BuddyPress habilitado."
#~ msgid "Contact person's wordpress user ID."
#~ msgstr "Contact ID persona wordpress usuario."
#~ msgid "Shows the category name of the event."
#~ msgstr "Muestra el nombre de la categoría del evento."
#~ msgid "Shows the category ID of the event."
#~ msgstr "Muestra el ID de la categoría del evento."
#~ msgid "Shows the location description."
#~ msgstr "Muestra la descripción de la ubicación."
#~ msgid "Displays the location name."
#~ msgstr "Muestra el nombre de la ubicación."
#~ msgid "Displays the town."
#~ msgstr "Muestra de la ciudad."
#~ msgid "Displays the state/county."
#~ msgstr "Muestra el estado / país."
#~ msgid "Displays the postcode."
#~ msgstr "Muestra el código postal."
#~ msgid "Displays the region."
#~ msgstr "Muestra de la región."
#~ msgid "Displays the country."
#~ msgstr "Muestra el país."
#~ msgid ""
#~ "Displays a google map showing where the event is located (Will not show "
#~ "if maps are disabled in the settings page)"
#~ msgstr ""
#~ "Muestra un mapa de Google que muestra dónde se encuentra el caso (no se "
#~ "mostrará si los mapas son con discapacidad en la página de configuración)"
#~ msgid ""
#~ "If you added a <a href=\"http://en.support.wordpress.com/splitting-"
#~ "content/more-tag/\">more tag</a> to your location description, only the "
#~ "content before this tag will show (currently, no read more link is added)."
#~ msgstr ""
#~ "Si ha añadido una <a href=\"http://en.support.wordpress.com/splitting-"
#~ "content/more-tag/\">etiqueta más</a> a la descripción de su ubicación, "
#~ "sólo el contenido antes de que esta etiqueta se muestran (en la "
#~ "actualidad, no leer más vínculo se agrega)."
#~ msgid "Shows the location image."
#~ msgstr "Muestra la imagen de la ubicación."
#~ msgid "Displays the location ID number."
#~ msgstr "Muestra el número ID de la ubicación."
#~ msgid ""
#~ "Simply prints the location URL. You can use this placeholder to build "
#~ "your own customised links."
#~ msgstr ""
#~ "Simplemente imprime la dirección URL de ubicación. Puede utilizar este "
#~ "marcador de posición para construir sus propios enlaces personalizados."
#~ msgid "Displays the location name with a link to the location page."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra el nombre de la ubicación con un enlace a la página de "
#~ "localización."
#~ msgid ""
#~ "You can show lists of other events that are being held at this location. "
#~ "The formatting of the list is the same as a normal events list."
#~ msgstr ""
#~ "Puede mostrar una lista de otros eventos que se celebran en este lugar. "
#~ "El formato de la lista es el mismo que una lista de eventos normales."
#~ msgid "Will show a list of all past events at this location."
#~ msgstr "Mostrará una lista de todos los eventos pasados en este lugar."
#~ msgid "Will show a list of all future events at this location."
#~ msgstr "Mostrará una lista de todos los eventos futuros en este lugar."
#~ msgid "Will show a list of all events at this location."
#~ msgstr "Mostrará una lista de todos los eventos en este lugar."
#~ msgid ""
#~ "When a specific booking is displayed (on screen and on email), you can "
#~ "use these placeholders to show specific information about the booking. "
#~ "For contact details of the contact of this event, see the events "
#~ "placeholders."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando una reserva específica se muestra (en la pantalla y en el correo "
#~ "electrónico), puede usar estos marcadores de posición para mostrar "
#~ "información específica acerca de la reserva. Para obtener más información "
#~ "póngase en contacto con el contacto de este evento, ver los marcadores de "
#~ "posición eventos."
#~ msgid "Name of person who made the booking."
#~ msgstr "Nombre de la persona que realizó la reserva."
#~ msgid "Email of person who made the booking."
#~ msgstr "Correo electrónico de la persona que realizó la reserva."
#~ msgid "Phone number of person who made the booking."
#~ msgstr "Número de teléfono de la persona que realizó la reserva."
#~ msgid "Number of spaces the person has booked."
#~ msgstr "Número de plazas de la persona que ha reservado."
#~ msgid "Any specific comments made by the person who made the booking."
#~ msgstr ""
#~ "Comentarios específicos realizados por la persona que realizó la reserva."
#~ msgid ""
#~ "Name of the ticket booked. Useful in single ticket mode, if multiple "
#~ "tickets are booked a random ticket is used."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre del billete reservado. Útil en el modo de billete sencillo, si hay "
#~ "varias entradas reservado un billete al azar se utiliza."
#~ msgid ""
#~ "Description of the ticket booked. Useful in single ticket mode, if "
#~ "multiple tickets are booked a random ticket is used."
#~ msgstr ""
#~ "Descripción del billete reservado. Útil en el modo de billete sencillo, "
#~ "si hay varias entradas reservado un billete al azar se utiliza."
#~ msgid ""
#~ "Booked ticket price with currency symbol (e.g. $ 10.00). Useful in single "
#~ "ticket mode, if multiple tickets are booked a random ticket is used."
#~ msgstr ""
#~ "Billete reservado precio con el símbolo de moneda (por ejemplo, $ 10,00). "
#~ "Útil en el modo de billete sencillo, si hay varias entradas reservado un "
#~ "billete al azar se utiliza."
#~ msgid ""
#~ "A list of booked tickets. You can modify this by using template files and "
#~ "modifying templates/emails/bookingtickets.php"
#~ msgstr ""
#~ "Una lista de los billetes reservados. Puede modificar esta usando "
#~ "archivos de plantilla y la modificación de plantillas / emails / "
#~ "bookingtickets.php"
#~ msgid ""
#~ "People are able to manage their bookings. Below are some placeholder "
#~ "which automatically provides correctly formatted urls"
#~ msgstr ""
#~ "Las personas son capaces de manejar sus reservas. A continuación se "
#~ "presentan algunos de marcador de posición que proporciona automáticamente "
#~ "las direcciones URL con el formato correcto"
#~ msgid "URL to page showing that users booked events."
#~ msgstr "URL de la página que muestra que los usuarios reservado eventos."
#~ msgid "http://wp-events-plugin.com"
#~ msgstr "http://wp-events-plugin.com"
#~ msgid ""
#~ "Event registration and booking management for Wordpress. Recurring "
#~ "events, locations, google maps, rss, ical, booking registration and more!"
#~ msgstr ""
#~ "Registro de eventos y gestión de reservas para Wordpress. Acontecimientos "
#~ "que se repiten, los lugares, los mapas de Google, RSS, iCal, registro de "
#~ "la Reserva y mucho más!"
#~ msgid "Marcus Sykes"
#~ msgstr "Marcus Sykes"