msgid "If you reached this screen by accident and meant to visit one of your own sites, here are some shortcuts to help you find your way."
msgstr "Si has llegado a esta pantalla por accedente y querías visitar uno de tus sitios, aquí hay algunos enlaces que te pueden ayudar a encontrar tu camino."
msgid "The Right Now box provides the network administrator with links to the screens to either create a new site or user, or to search existing users and sites. Screen for Sites and Users are also accessible through the left-hand navigation in the Network Admin section."
msgstr "La caja Ahora mismo ofrece al administrador de la red enlaces a las pantallas para crear nuevos usuarios o sitios, o para buscar usuarios y sitios existentes. La pantalla de Sitios y usuarios también está disponible en la navegación de la izquierda en la sección de Administrar red."
msgid "Themes can be enabled on a site by site basis by the network admin on the Edit Site screen (which has a Themes tab); get there via the Edit action link on the All Sites screen. Only network admins are able to install or edit themes."
msgstr "Los temas puede activarlos el administrador de la red sitio a sitio en la pantalla de Editar sitiio (que tiene una pestaña Temas); puedes llegar ahí desde el enlace de acción Editar de la pantalla Todos los sitios. Solo los administradores de red pueden instalar o editar temas. "
msgid "Only use this screen once you have updated to a new version of WordPress through Updates/Available Updates (via the Network Administration navigation menu or the Admin Bar). Clicking the Update Network button will step through each site in the network, five at a time, and make sure any database updates are applied."
msgstr "Usa solamente esta pantalla una vez hayas actualizado a una versión de WordPress desde Actualizaciones disponibles (desde el menú de navegación de Administrar red o la barra de administración). Si haces clic en el botón Actualizar red empezará la actualización en cada sitio, de cinco en cinco, y asegúrate de que se actualizan las bases de datos."
msgid "The next screen for Network Setup will give you individually-generated lines of code to add to your wp-config.php and .htaccess files. Make sure the settings of your FTP client make files starting with a dot visible, so that you can find .htaccess; you may have to create this file if it really is not there. Make backup copies of those two files."
msgstr "La siguiente pantalla para configurar la red te ofrecerá líneas de código autogeneradas para ti para que las añadas a tus archivos wp-config.php y .htaccess. Asegúrate de que los ajustes de tu cliente FTP permiten que los ficheros con un punto delante se muestren, para que puedas ver el fichero .htaccess; puede que tengas que crear este archivo si no estuviera ya creado. Haz copias de seguridad de esos dos archivos."
msgid "Super admins can no longer be added on the Options screen. You must now go to the list of existing users on Network Admin > Users and click on Username or the Edit action link below that name. This goes to an Edit User page where you can check a box to grant super admin privileges."
msgstr "Los super administadores ya no pueden añadirse en la pantalla de Ajustes. Ahora debes ir a la lista de usuarios existentes en Administrar red > Usuarios y hacer clic en el enlace de acción de Usuario o Editar debajo del nombre. Esto te lleva a una página de Editar usuario en la que puedes marcar una casilla que le dará privilegios de administrador."
msgid "Once you add this code and refresh your browser, multisite should be enabled. This screen will keep an archive of the added code. You can toggle between Network Admin and Site Admin by clicking on the Howdy (Username) dropdown in the upper right of the administration area."
msgstr "Una vez añadas este código y refresques tu navegador se activará multisitio. Esta pantalla mantendrá un registro del código añadido. Puedes alternar entre Administrador de red y Administrador de sitio haciendo clic en el desplegable Hola (Usuario) de la parte superior derecha del área de administración."
msgid "You attempted to access the \"%1$s\" dashboard, but you do not currently have privileges on this site. If you believe you should be able to access the \"%1$s\" dashboard, please contact your network administrator."
msgstr "Has tratado de acceder al escritorio de \"%1$s\" pero no tienes permisos en este sitio. Si crees qeu deberías poder acceder al escritorio de \"%1$s\" contacta con tu administrador de red."
msgid "<strong>Info</strong> - The domain and path are rarely edited as this can cause the site to not work properly. The Registered date and Last Updated date are displayed. Network admins can mark a site as archived, spam, deleted and mature, to remove from public listings or disable."
msgstr "<strong>Información:</strong> El dominio y la ruta raramente se editan porque podría provocar que el sistema no funcionase correctamente. Se muestran las fechas de registro y de la última actualización. Los administradores de red puede marcar un sitio como guardado, spam, borrado y de contenido pata adultos, para borrarlo de las listas públicas o desactivado."
msgid "<strong>Themes</strong> - This area shows themes that are not already enabled across the network. Enabling a theme in this menu makes it accessible to this site. It does not activate the theme, but allows it to show in the site’s Appearance menu. To enable a theme for the entire network, see the <a href=\"%s\">Network Themes</a> screen."
msgstr "<strong>Temas</strong> - Esta área muestra temas que yo no están activos en la red. Activando un tema en este menú hará que esté disponible para este sitio. No activa el tema pero permite que se muestre en el menú de Aspecto del sitio. Para activar un tema para toda la red ve a la pantalla de <a href=\"%s\">Temas de la red</a>."
msgid "<strong>Users</strong> - This displays the users associated with this site. You can also change their role, reset their password, or remove them from the site. Removing the user from the site does not remove the user from the network."
msgstr "<strong>Usuarios</strong> - Esto muestra los usuarios asociados a este sitio. También puedes cambiar su perfil, reiniciar su contraseña o borrarlos del sitio. Borrar un usuario del sitio no borra al usuario de la red."
msgid "The menu is for editing information specific to individual sites, particularly if the admin area of a site is unavailable."
msgstr "El meno es para editar información específica de sitios individuadles, especialmente si el área de administrador de un sitio no está disponible."
msgid "<strong>Settings</strong> - This page shows a list of all settings associated with this site. Some are created by WordPress and others are created by plugins you activate. Note that some fields are grayed out and say Serialized Data. You cannot modify these values due to the way the setting is stored in the database."
msgstr "<strong>Ajustes</strong> - Esta página muestra una lista de todos los ajustes asociados a este sitio. Algunos han sido creados por WordPerss y otros los crean los plugins que activas. Observa que algunos campos están oscurecidos y muestran Serialized data. No puedes modificar estos valores por el modo en que el ajuste está almacenado en la base de datos."
msgid "Add New takes you to the Add New Site screen. You can search for a site by Name, ID number, or IP address. Screen Options allows you to choose how many sites to display on one page."
msgstr "Añadir nuevo te lleva a la pantalla de Añadir nuevo sitiio. Puedes buscar un sitio por nombre, número de ID o dirección IP. Las Opciones de pantalla te permiten elegir cuantos sitios mostrar por página."
msgid "Create a <code>blogs.dir</code> directory at <code>%s/blogs.dir</code>. This directory is used to store uploaded media for your additional sites and must be writeable by the web server."
msgstr "Crea un directorio <code>blogs.dir</code> en <code>%s/blogs.dir</code>. Este directorio se utiliza para almacenar los archivos de medios subidos en tus sitios adicionales y el servidor web debe tener permisos de escritura."
msgid "Your account has been activated. You may now <a href=\"%1$s\">log in</a> to the site using your chosen username of “%2$s”. Please check your email inbox at %3$s for your password and login instructions. If you do not receive an email, please check your junk or spam folder. If you still do not receive an email within an hour, you can <a href=\"%4$s\">reset your password</a>."
msgstr "Se ha activado tu cuenta. Ahora puedes <a href=\"%1$s\">acceder</a> al sitio usando el nombre de usuario que elegiste de “%2$s”. Por favor, revisa tu bandeja de entrada del correo electrónico %3$s para obtener tu contraseña e instrucciones de acceso. Si no recibes un correo electrónico revisa la carpeta de spam. Si aún así no recibes un correo electrónico en una hora puedes <a href=\"%4$s\">reiniciar tu contraseña aquí</a>."
msgid "Read the <a target=\"_blank\" href=\"http://codex.wordpress.org/Debugging_a_WordPress_Network\">bug report</a> page. Some of the guidelines there may help you figure out what went wrong."
msgstr "Lee la <a target=\"_blank\" href=\"http://codex.wordpress.org/Debugging_a_WordPress_Network\">página de errores</a>. Algunas de las guías que hay ahí pueden ayudarte a hacerte una idea sobre qué ha ido mal."
msgid "No site defined on this host. If you are the owner of this site, please check <a href=\"http://codex.wordpress.org/Debugging_a_WordPress_Network\">Debugging a WordPress Network</a> for help."
msgstr "No se ha definido un sitio para este servidor. Si eres el propietario de este sitio, por favor, consulta <a href=\"http://codex.wordpress.org/Debugging_a_WordPress_Network\">Arreglando una red de WordPress</a> para tener ayuda."
msgid "Your email address has not been updated yet. Please check your inbox at %s for a confirmation email."
msgstr "Tu correo electrónico no ha sido actualizado todavía. Por favor, revisa tu bandeja de entrada de %s para ver el correo electrónico de confirmación."
#: wp-admin/includes/ms.php:413
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: wp-admin/includes/ms.php:416
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: wp-admin/includes/ms.php:419
msgid "Used: %1s%% of %2s"
msgstr "Utilizado: %1s%% de %2s"
#: wp-admin/includes/ms.php:556
msgid "British English"
msgstr "Inglés británico"
#: wp-admin/includes/ms.php:566
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: wp-admin/includes/ms.php:586
msgid "Warning! WordPress encrypts user cookies, but you must add the following lines to <strong>wp-config.php</strong> for it to be more secure."
msgstr "¡Atención! WordPress encripta las cookies de los usuarios, pero debes añadir las siguientes líneas a <strong>wp-config.php</strong> para que sea más seguro."
#: wp-admin/includes/ms.php:587
msgid "Before the line <code>/* That's all, stop editing! Happy blogging. */</code> please add this code:"
msgstr "Antes de la línea <code>/* ¡Eso es todo, deja de editar! ¡Feliz blogging!. */</code> por favor, añade el siguiente código:"
#: wp-admin/includes/ms.php:600
msgid "Thank you for Updating! Please visit the <a href=\"%s\">Update Network</a> page to update all your sites."
msgstr "¡Gracias por actualizar!. Por favor, visita <a href=\"%s\">Actualizar red</a> para actualizar todos tus sitios."
#: wp-admin/includes/ms.php:633
msgid "Primary Site"
msgstr "Sitio principal"
#: wp-admin/includes/ms.php:552
msgid "American English"
msgstr "Inglés americano"
#: wp-admin/includes/ms.php:432
msgid "MB (Leave blank for network default)"
msgstr "MB (Déjalo en blanco para dejar la cuota de la red por defecto)"
#: wp-admin/includes/ms.php:431
msgid "Site Upload Space Quota "
msgstr "Cuota de espacio de subida del sitio"
#: wp-admin/includes/ms.php:680
msgid "The <code>%1$s</code> file is deprecated. Please remove it and update your server rewrite rules to use <code>%2$s</code> instead."
msgstr "El archivo <code>%1$s</code> es obsoleto. Por favor, elimínalo y actualiza las reglas de re-escritura de tu servidor para usar <code>%2$s</code> en su lugar."
#: wp-admin/network/settings.php:25
msgid "Dashboard Site is an option to give a site to users who do not have a site on the system. Their default role is Subscriber, but that default can be changed. The Admin Notice Feed can provide a notice on all dashboards of the latest post via RSS or Atom, or provide no such notice if left blank."
msgstr "El escritorio del sitio es una opción para dar un sitio a usuarios que no tienen uno en el sistema. Su perfil por defecto es suscriptor, pero puede cambiarse. El feed de avisos del administrador puede, a través de RSS o Atom, ofrecer avisos de las últimas entradas en todos los escritorios o, si lo dejas en blanco, no mostrar aviso alguno."
#: wp-admin/network/site-new.php:21
msgid "If the admin email for the new site does not exist in the database, a new user will also be created."
msgstr "Si el correo electrónico del administrador para el nuevo sitio no existe en la base de datos también se creará un nuevo usuario."
#: wp-admin/network/sites.php:33
msgid "Deactivate, Archive, and Spam which lead to confirmation screens. These actions can be reversed later."
msgstr "Desactivar, Archivar y Spam te llevan a pantallas de confirmación. Estas acciones pueden revertirse más tarde."
#: wp-admin/network/sites.php:36
msgid "The site ID is used internally, and is not shown on the front end of the site or to users/viewers."
msgstr "El ID de sitio se usa internamente, y no se muestra en la parte visible del sitio o a los usuarios/visitantes."
#: wp-admin/network/sites.php:30
msgid "Hovering over each site reveals seven options (three for the primary site):"
msgstr "Al pasar el cursor sobre cada sitio se muestran siete opciones (tres para el sitio primario):"
#: wp-admin/network.php:110
msgid "Add a <code>blogs.dir</code> directory under <code>/wp-content</code> and add the designated lines of code to wp-config.php (just before <code>/*...stop editing...*/</code>) and <code>.htaccess</code> (replacing the existing WordPress rules)."
msgstr "Crea un directorio <code>blogs.dir</code> bajo <code>/wp-content</code> y añade las líneas de código definidas a wp-config.php (justo antes de <code>/*...deja de editar...*/</code>) y a <code>.htaccess</code> (reemplazando las reglas existentes de WordPress)."
#: wp-admin/network.php:107
msgid "This screen allows you to configure a network as having subdomains (<code>site1.example.com</code>) or subdirectories (<code>example.com/site1</code>). Subdomains require wildcard subdomains to be enabled in Apache and DNS records, if your host allows it."
msgstr "Esta pantalla te permite configurar una red que contenga subdominios (<code>site1.example.com</code>) or subdirectories (<code>example.com/site1</code>). Los subdominios requieren registros DNS y activar los comodines (wildcards) en Apache, si tu alojamiento lo permite."
#: wp-admin/network/settings.php:24
msgid "Operational settings has fields for the network’s name and admin email."
msgstr "Los ajustes operacionales tienen campos para el nombre de red y el correo electrónico del administrador."
#: wp-admin/network/users.php:36
msgid "You can also go to the user’s profile page by clicking on the individual username."
msgstr "También puedes ir a la página de perfil del usuario haciendo clic en el nombre de usuario concreto."
#: wp-admin/network/users.php:38
msgid "The bulk action will permanently delete selected users, or mark/unmark those selected as spam. Spam users will have posts removed and will be unable to sign up again with the same email addresses."
msgstr "La acción en lote borrará permanentemente los usuarios seleccionados, o marca/desmarca los seleccionados como spam. Se borrarán las entradas de los usuarios spam y no podrán acceder de nuevo con la misma dirección de correo electrónico. "
#: wp-admin/network/settings.php:28
msgid "Upload settings control the size of the uploaded files and the amount of available upload space for each site. You can change the default value for specific sites when you edit a particular site. Allowed file types are also listed (space separated only)."
msgstr "Los ajustes de subida controlan el tamaño para la subida de archivos y la cantidad de espacio de subida disponible para cada sitio. Puedes cambiar el valor por defecto para sitios específicos cuando edites un sitio en concreto. También se listan los tipos de archivo permitidos (separados solo por espacios)."
#: wp-admin/my-sites.php:43
msgid "Up until WordPress version 3.0, what is now called a Multi-site Network had to be installed separately as WordPress MU (multi-user)."
msgstr "Hasta la versión 3.0 de WordPress, lo que ahora se le llama red multisitio tenía que instalarse aparte como WordPress MU (multiusuario)."
msgid "Once the network is created, you may reactivate your plugins."
msgstr "Una vez que se cree la red podrás reactivar tus plugins."
#: wp-admin/network/sites.php:35
msgid "Visit to go to the frontend site live."
msgstr "Visitar para ir a la portada del sitio público."
#: wp-admin/network.php:347
msgid "<strong>Caution:</strong> We recommend you back up your existing <code>wp-config.php</code> file."
msgstr "<strong>Atención:</strong> Recomendamos realizar una copia de seguridad de tu archivo <code>wp-config.php</code>."
#: wp-admin/network/index.php:26
msgid "Until WordPress 3.0, running multiple sites required using WordPress MU instead of regular WordPress. In version 3.0, these applications have merged. If you are a former MU user, you should be aware of the following changes:"
msgstr "Antes de WordPress 3.0, para hacer funcionar múltiples sitios se requería usar WordPress MU en vez de WordPress normal. En la versión 3.0, estas aplicaciones se han fusionado. Si eres usuario o conocedor de MU debes ser consciente de los siguientes cambios:"
#: wp-admin/network/settings.php:29
msgid "Checkboxes for media upload buttons set which are shown in the visual editor. If unchecked, a generic upload button is still visible; other media types can still be uploaded if on the allowed file types list."
msgstr "Las casillas seleccionables para los botones de subida de multimedia hacen que se muestren en el editor visual. Si está desmarcado, un botón genérico se mantendrá visible. Otros tipos de archivos multimedia pueden continuar subiéndose."
#: wp-admin/network/settings.php:27
msgid "New site settings are defaults applied when a new site is created in the network. These include welcome email for when a new site or user account is registered, and what᾿s put in the first post, page, comment, comment author, and comment URL."
msgstr "Los ajustes para nuevos sitios se aplican cuando se crea un nuevo sitio en la red. Esto incluye correo electrónico de bienvenida cuando se registra un nuevo sitio o cuenta de usuario y que poner en la primera entrada, página, comentario, autor del comentario y la URL del comentario."
#: wp-admin/network/themes.php:179
msgid "This screen enables and disables the inclusion of themes available to choose in the Appearance menu for each site. It does not activate or deactivate which theme a site is currently using."
msgstr "Esta pantalla activa o desactiva la inclusión en la disponibilidad de Temas para los sitios en el menú Apariencia de cada sitio. No activa o desactiva que temas se están usando en cada sitio."
#: wp-admin/my-sites.php:42
msgid "This screen shows an individual user all of their sites in this network, and also allows that user to set a primary site. He or she can use the links under each site to visit either the frontend or the dashboard for that site."
msgstr "Esta pantalla muestra los usuarios de forma individual con todos sus sitios en la red y también permite al usuario marcar un sitio como principal. Él o ella pueden usar los enlaces bajo cada sitio para visitar la portada o el escritorio de cada sitio."
#: wp-admin/network/themes.php:180
msgid "If the network admin disables a theme that is in use, it can still remain selected on that site. If another theme is chosen, the disabled theme will not appear in the site’s Appearance > Themes screen."
msgstr "Si el administrador de la red desactiva un tema que está en uso, podrá continuar seleccionado en el sitio que lo tenga en uso. Si en el sitio selecciona otro tema, el tema ya no le aparecerá en la pantalla Apariencia > Temas."
#: wp-admin/network/settings.php:23
msgid "This screen sets and changes options for the network as a whole. The first site is the main site in the network and network options are pulled from that original site’s options."
msgstr "Esta pantalla establece y cambia las opciones para toda la red. El primer sitio es el sitio principal de la red y las opciones de red serán pasadas desde las opciones del sitio original."
#: wp-admin/network/settings.php:26
msgid "Registration settings can disable/enable public signups. If you let others sign up for a site, install spam plugins. Spaces, not commas, should separate names banned as sites for this network."
msgstr "Los ajustes de registro pueden activar/desactivar el registro público. Si permites que la gente registre un sitio, instala un plugins de spam. Espacio, sin comas, debes separar los nombres para sitios no permitidos para esta red."
#: wp-admin/network/settings.php:30
msgid "Menu setting enables/disables the plugin menus from appearing for non super admins, so that only super admins, not site admins, have access to activate plugins."
msgstr "En ajustes de menú se activa o desactiva que aparezca o no el menú plugins para los usuarios que no son Super Admin. Es decir, solo los Super Admins, no los Admin, tienen acceso a los plugins."
#: wp-admin/network/sites.php:29
msgid "This is the main table of all sites on this network. Switch between list and excerpt views by using the icons above the right side of the table."
msgstr "Esta es la tabla principal de todos los sitios de la red. Cambia de vista listado o fragmento usando los iconos de la parte superior derecha de la tabla."
#: wp-admin/network/user-new.php:22
msgid "Users who are signed up to the network without a site are added as subscribers to the main or primary dashboard site, giving them profile pages to manage their accounts. These users will only see Dashboard and My Sites in the main navigation until a site is created for them."
msgstr "Los usuarios que se registran en la red sin crear un sitio son añadidos al escritorio del sitio principal, dándoles unas páginas de perfil para gestionar sus cuentas. Estos usuarios solo verán el escritorio y Mis sitios en la navegación principal hasta que creen su propio sitio."
#: wp-admin/network/users.php:37
msgid "You can sort the table by clicking on any of the bold headings and switch between list and excerpt views by using the icons in the upper right."
msgstr "Puedes ordenar la tabla haciendo clic en cualquiera de las cabeceras en negritas y cambiando entre listado y extracto haciendo clic en los iconos de arriba a la derecha."
#: wp-admin/network/users.php:35
msgid "Hover over any user on the list to make the edit links appear. The Edit link on the left will take you to his or her Edit User profile page; the Edit link on the right by any site name goes to an Edit Site screen for that site."
msgstr "Pasa el cursor por encima de cualquiera de los usuarios de este listado para que aparezcan los enlaces de edición. El enlace Editar de la izquierda te llevará a su página de perfil Editar Usuario. El enlace Editar de la derecha de cualquiera de los nombre de los sitios te lleva a la pantalla del sitio Editar Sitio."
#: wp-admin/network/upgrade.php:24
msgid "If this process fails for any reason, users logging in to their sites will force the same update."
msgstr "Si este proceso falla por cualquier circunstancia, cuando los usuarios accedan a su sitio forzaran esta misma actualización."
#: wp-admin/network/upgrade.php:23
msgid "If a version update to core has not happened, clicking this button won’t affect anything."
msgstr "Si no se ha actualizado el núcleo, hacer clic en este botón no afectará en nada."
#: wp-admin/network/users.php:34
msgid "This table shows all users across the network and the sites to which they are assigned."
msgstr "Esta tabla muestra todos los usuarios de la red y los sitios que tienen asignados."
#: wp-admin/network/users.php:39
msgid "You can make an existing user an additional super admin by going to the Edit User profile page and checking the box to grant that privilege."
msgstr "Puedes hacer a un usuario existente Super Admin. Ve a la página del perfil Editar usuario y marca la casilla para darle este privilegio."
#: wp-admin/network.php:108
msgid "Choose subdomains or subdirectories; this can only be switched afterwards by reconfiguring your install. Fill out the network details, and click install. If this does not work, you may have to add a wildcard DNS record (for subdomains) or change to another setting in Permalinks (for subdirectories)."
msgstr "Elige subdominios o subdirectorios. Esto solo puede cambiarse reconfigurando tu instalación. Rellena los detalles de la red y haz clic en instalar. Si no funciona, deberás añadir un registro DNS (para los subdominios) o cambiar a otro ajuste de enlaces permanentes (para los subdirectorios)."
#: wp-admin/network.php:112
msgid "The choice of subdirectory sites is disabled if this setup is more than a month old because of permalink problems with “/blog/” from the main site. This disabling will be addressed soon in a future version."
msgstr "La posibilidad de sitios en subdirectorios está desactivada si el sitio tiene más de un mes ya que hay un problema con los enlaces permanentes que incluyen “/blog/” en el sitio principal. Esta desactivación se resolverá pronto en futuras versiones."
#: wp-admin/network/site-new.php:44
msgid "The following words are reserved for use by WordPress functions and cannot be used as blog names: <code>%s</code>"
msgstr "Las siguientes palabras están reservadas para el uso en las funciones de WordPress y no pueden ser usadas como nombre del sitio: <code>%s</code>"
#: wp-admin/network/upgrade.php:61
msgid "Warning! Problem updating %1$s. Your server may not be able to connect to sites running on it. Error message: <em>%2$s</em>"
msgstr "¡Atención! Problema al actualizar %1$s. Tu servidor no puede conectar con el sitio que está funcionando en él. Mensaje de Error: <em>%2$s</em>"
msgid "The main site in a sub-directory install will need to use a modified permalink structure, potentially breaking existing links."
msgstr "El sitio principal en un subdirectorio de instalación tendrá que utilizar una estructura de enlaces permanentes modificada, lo que podría romper los vínculos existentes."
msgid "Check the junk or spam folder of your email client. Sometime emails wind up there by mistake."
msgstr "Comprueba la carpeta de correo basura, correo no deseado o spam de tu cliente de correo electrónico o correo web. A veces los correos electrónicos acaban ahí por equivocación."
msgid "Greetings Site Administrator! You are currently allowing “%s” registrations. To change or disable registration go to your <a href=\"%s\">Options page</a>."
msgstr "¡Felicidades administrador del sitio! Ahora ya permites registros de “%s”. Para cambiarlo o desactivar los registros ve a tu <a href=\"%s\">página de opciones</a>."
msgid "The constant <code>VHOST</code> <strong>is deprecated</strong>. Use the boolean constant <code>SUBDOMAIN_INSTALL</code> in wp-config.php to enable a subdomain configuration. Use is_subdomain_install() to check whether a subdomain configuration is enabled."
msgstr "La constante <code>VHOST</code> <strong> está obsoleta</strong>. Usa la constante booleana/lógica <code>SUBDOMAIN_INSTALL</code> en wp-config.php para habilitar la configuración de subdominios. Usa is_subdomain_install() para comprobar si la configuración de subdominios está activada."
msgid "<strong>Conflicting values for the constants VHOST and SUBDOMAIN_INSTALL.</strong> The value of SUBDOMAIN_INSTALL will be assumed to be your subdomain configuration setting."
msgstr "<strong>Hay valores en conflicto para las constantes VHOST y SUBDOMAIN_INSTALL.</strong> Se asumirá que el valor de la configuración de subdominio es SUBDOMAIN_INSTALL."
msgid "<strong>Could not find site <code>%1$s</code>.</strong> Searched for table <code>%2$s</code> in database <code>%3$s</code>. Is that right?"
msgstr "<strong>No podemos encontrar el sitio <code>%1$s</code>.</strong> Buscamos la tabla <code>%2$s</code>en la base de datos <code>%3$s</code>. ¿Es correcto?"
msgid "<strong>Database tables are missing.</strong> This means that MySQL is not running, WordPress was not installed properly, or someone deleted <code>%s</code>. You really should look at your database now."
msgstr "<strong>Se han perdido las tablas de la base de datos.</strong> Esto quiere decir que MySQL no está funcionando, WordPress no ha sido instalado correctamente, o alguien ha eliminado <code>%s</code>. Realmente, debes revisar tu base de datos ahora mismo."
msgid "You have been added to this site. Please visit the <a href=\"%s\">homepage</a> or <a href=\"%s\">login</a> using your username and password."
msgstr "Has sido añadido a este sitio. Por favor, visita la página de <a href=\"%s\">Inicio</a> o <a href=\"%s\">Identifícate</a> usando tu nombre de usuario y contraseña."
msgid "Your site at <a href=\"%1$s\">%2$s</a> is active. You may now log in to your site using your chosen username of “%3$s”. Please check your email inbox at %4$s for your password and login instructions. If you do not receive an email, please check your junk or spam folder. If you still do not receive an email within an hour, you can <a href=\"%5$s\">reset your password</a>."
msgstr "Tu sitio en <a href=\"%1$s\">%2$s</a> está activo. Ahora puedes acceder a tu sitio usando el nombre de usuario elegido de “%3$s”. Por favor, revisa la bandeja de entrada de %4$s para ver tu contraseña e instrucciones de acceso. Si no recibes un correo electrónico revisa la bandeja de spam. Si ni aún así recibieras un correo electrónico en una hora puedes <a href=\"%5$s\">reiniciar tu contraseña</a>."
msgid "Welcome back, %s. By filling out the form below, you can <strong>add another site to your account</strong>. There is no limit to the number of sites you can have, so create to your heart’s content, but write responsibly!"
msgstr "Bienvenido de nuevo %s. Rellenando el siguiente formulario, puedes <strong>añadir otro sitio a tu cuenta</strong>. No hay límite en el número de sitios que puedas tener, por tanto, crea los que necesites, pero escribe con responsabilidad."
msgid "Configuration error in <code>wp-config.php</code>. <code>$base</code> is set to <code>BASE</code> when it should be like <code>/</code> or <code>/blogs/</code>."
msgstr "Error de configuración en <code>wp-config.php</code>. <code>$base</code> está definido como <code>BASE</code> cuando debería ser parecido a <code>/</code> o <code>/sitios/</code>."
msgid "The media upload buttons to display on the “Write Post” page. Make sure you update the allowed upload file types below as well."
msgstr "Los botones de subida de archivos a mostrar en la página de “Nueva entrada”. Asegúrate de actualizar también los tipos de archivo permitidos."
msgid "Fill in the information below and you’ll be on your way to creating a network of WordPress sites. We will create configuration files in the next step."
msgstr "Completa la información siguiente y estarás en el camino de crear una red de sitios con WordPress. Crearemos los archivos de configuración en el siguiente paso."
msgid "If registration is disabled, please set <code>NOBLOGREDIRECT</code> in <code>wp-config.php</code> to a URL you will redirect visitors to if they visit a non-existent site."
msgstr "Si el registro está deshabilitado, por favor, define <code>NOBLOGREDIRECT</code> en <code>wp-config.php</code> con la URL que quieres que se redirija a los visitantes que visitan un sitio inexistente."
msgid "We recommend you change your siteurl to <code>%1$s</code> before enabling the network feature. It will still be possible to visit your site using the <code>www</code> prefix with an address like <code>%2$s</code> but any links will not have the <code>www</code> prefix."
msgstr "Te recomendamos que cambies la URL de tu sitio a <code>%1$s</code> antes de activar la función de red. Seguirá siendo posible visitar tu sitio con el prefijo <code>www</code> con una dirección como <code>%2$s</code>, pero ningún enlace tendrá el prefijo <code>www</code>."
msgid "Add the following to your <code>wp-config.php</code> file in <code>%s</code> <strong>above</strong> the line reading <code>/* That’s all, stop editing! Happy blogging. */</code>:"
msgstr "Añade lo siguiente a tu archivo <code>wp-config.php</code> en <code>%s</code> <strong>sobre</strong> la línea que dice <code>/* ¡Eso es todo, no hay que editar nada más! Feliz blogging. */</code>:"
msgid "Your <strong>WordPress address</strong> must match your <strong>Site address</strong> before creating a Network. See <a href=\"%s\">General Settings</a>."
msgstr "Tu <strong>dirección de WordPress</strong> debe coincidir con la <strong>dirección de tu sitio</strong> antes de crear una red. Mira en <a href=\"%s\">Ajustes generales</a>."
msgid "Remember, once deleted your site cannot be restored."
msgstr "Recuerda, una vez que elimines tu sitio, no se podrá recuperar."
#: wp-admin/ms-delete-site.php:69
msgid "If you do not want to use your %s site any more, you can delete it using the form below. When you click <strong>Delete My Site Permanently</strong> you will be sent an email with a link in it. Click on this link to delete your site."
msgstr "Si no quieres usar más tu sitio %s, puedes eliminarlo mediante el formulario siguiente. Cuando hagas clic en <strong>Eliminar mi sitio de forma permanente</strong> enviarás un correo electrónico con un enlace en él. Siguiendo ese enlace, tu sitio será eliminado."
#: wp-admin/ms-delete-site.php:65
msgid "Thank you. Please check your email for a link to confirm your action. Your site will not be deleted until this link is clicked. "
msgstr "Gracias. Por favor, comprueba tu correo electrónico para seguir el enlace. Tu sitio no será eliminado hasta que hagas clic en ese enlace."
#: wp-admin/ms-delete-site.php:62
msgid "Delete My Site"
msgstr "Eliminar mi sitio"
#: wp-admin/ms-delete-site.php:22
msgid "Thank you for using %s, your site has been deleted. Happy trails to you until we meet again."
msgstr "Gracias por usar %s, tu sitio ha sido eliminado. Seremos muy felices si volvemos a saber de ti."
msgid "Registration and support emails will come from this address. An address such as <code>support@%s</code> is recommended."
msgstr "Los correo electrónicos de registro y de soporte vendrán de esta dirección. Se recomienda un correo electrónico del tipo <code>soporte@%s</code>."
msgid "If <code>mod_rewrite</code> is disabled, ask your administrator to enable that module, or look at the <a href=\"http://httpd.apache.org/docs/mod/mod_rewrite.html\">Apache documentation</a> or <a href=\"http://www.google.com/search?q=apache+mod_rewrite\">elsewhere</a> for help setting it up."
msgstr "Si <code>mod_rewrite</code> está deshabilitado, pide a su administrador que active ese módulo, o revise la <a href=\"http://httpd.apache.org/docs/mod/mod_rewrite.html\">documentación de Apache</a> o <a href=\"http://www.google.com/search?q=apache+mod_rewrite\">en otros sitios</a> para conseguir ayuda para su configuración."
msgid "Please complete the configuration steps. To create a new network, you will need to empty or remove the network database tables."
msgstr "Por favor, completa los pasos de configuración. Para crear una nueva red necesitarás vaciar o eliminar las tablas de la red en la base de datos."
msgid "Because you are using <code>localhost</code>, the sites in your WordPress network must use sub-directories. Consider using <code>localhost.localdomain</code> if you wish to use sub-domains."
msgstr "Cómo estás usando <code>localhost</code> los sitios en tu red de WordPress deben estar en subdirectorios. Considera usar <code>localhost.localdomain</code> si deseas usar subdominios."
msgid "You can update all the sites on your network through this page. It works by calling the update script of each site automatically. Hit the link below to update."
msgstr "Puedes actualizar todos los sitios de tu red mediante esta página. Funciona haciendo una llamada al script de actualización de forma automatizada. Haz clic en el enlace siguiente para actualizarlos."
msgid "Please choose whether you would like sites in your WordPress network to use sub-domains or sub-directories. <strong>You cannot change this later.</strong>"
msgstr "Por favor, elige como quieres que estén los sitios en tu red de WordPress, subdominios o subdirectorios. <strong>No podrás cambiarlo más tarde.</strong>"
msgid "This site has not been activated yet. If you are having problems activating your site, please contact <a href=\"mailto:%1$s\">%1$s</a>."
msgstr "Este sitio aún no ha sido activado. Si estas teniendo problemas en el proceso de activación, por favor contacta con <a href=\"mailto:%1$s\">%1$s</a>."
msgid "You cannot use that email address to signup. We are having problems with them blocking some of our email. Please use another email provider."
msgstr "No puedes usar este correo electrónico para registrarte. Estamos teniendo problemas con él, bloquea nuestros correos electrónicos. Por favor, usa otro proveedor."
msgid "That email address has already been used. Please check your inbox for an activation email. It will become available in a couple of days if you do nothing."
msgstr "Este correo electrónico ya ha sido usado. Por favor, comprueba tu bandeja de entrada. Podría estar libre en un par de días si no haces nada."